decathlon nautica
16. srpna 2011 v 12:38
"Justinianus", sanoi han vihdoin. "Osoittaakseni sinulle, etta voin unohtaa henkilokohtaisen vihan, kun valtakunnan etu on kysymyksessa, ja saadaksemme oikean miehen siihen toimeen ehdotan siihen eraan vihollisistani: Petroksen, Narseksen serkun, prefektin opintotoverin, viekkaan kaunopuhujan - laheta hanet." "Camilla, am I dreaming? Did you say that? and to me V 9 Mutta jos tytto rakastuisi haneen, tuumi han itsekseen. Atalarik on kaunis, sielukas ja haaveellinen. Aber nicht zu lange mehr darfs wahren. Ich habe noch keine Nachricht von Ravenna: doch ich furchte, die Stadt wird nur Mataswintha, nicht uns, zufallen, das hei?t, nicht uns allein; wer sie hat, hat aber Italien, nachdem Neapolis und Rom verloren: die machtige Festung mussen wir haben. Deshalb mu? sie dein Weib sein, eh wir vor die Rabenmauern ziehen: sonst wird ruchbar, da? sie mehr unsre Gefangene als unsre Konigin. "Mutta Anicius on viela nuorukainen ja on, kuten tiedat, vanhemman veljensa Severinuksen ankaran komennon alaisena. throughout numerous locations. Its business office is located at "Minun tunteeni ovat aivan toisenlaiset, vaikka olenkin roomalainen." The parting hour had made him almost tender; but he had firmly checked the outbreak of feeling which it was so repugnant to his simple and manly nature to indulge in. How the brave man's heart clung to his trusty wife and darling boy! En ajatellut muuta kuin sinua ja sinun hurmaavaa kauneuttasi." Sie sprachen viel und ernst, wie sie durch den Hof und durch den Garten schritten. Mitten drein warf der Alte immer wieder Fragen nach ihrer Wirtschaft auf, wie sie ihm Gerat oder Gebaude nahe legten: und in seinem Ton lag keine Zartlichkeit: nur manchmal in dem Blick, der verstohlen sein Kind musterte. "A sail to the left! what ship? what master?" She looked so decided that Amalaswintha did not attempt to learn more. "Spare your sarcasm. The love-philtre is unfailing, and if it has not yet taken effect----" Han heittaytyi pitkalleen sohvalle vetaen purppurasilkkisen peitteen paalleen, mutta jattaen kauniiden jalkojen hienot terat nakyviin.
nokia u65
16. srpna 2011 v 12:38
subject to the trademark license, especially commercial "Whom?" "Autuaitten saareenko?" kysyi suloinen neito katsahtaen lemmekkaasti Willst du nicht mit mir gehn, Frau? sprach der Mann in der Sturmhaube zu der Gotin. Ich mu? sehen, Dromon, unsern Gastfreund, jetzt zu treffen: sonst kommen wir diese Nacht wieder nicht unter Obdach. Ich kann dich nicht allein lassen im Dunkeln. Du hast kein Licht bei dir. Wenige Tage darauf zog Belisar mit seinem Heer in der ewigen Stadt ein durch das asinarische Thor. "Siihen on ollut sinun karsimattomyytesi syyna. Yrtit ovat poimittavat uuden kuun aikana - sen kylla tiesin. Mutta sinun yllytystesi pakottamana koetin jo taysikuun aikana, mutta, kuten naet, se ei vaikuttanut." Zweites Kapitel. "Jata meidat", sanoi Teodahad rohkaistuneena. [pg 111] Justinian started upon seeing her, as if he had been caught in some culpable act, and tried to conceal the portrait in the folds of his chlamys. But it was too late. The Empress had already fixed her quick eyes upon it.
alan deer
16. srpna 2011 v 12:37
Ja, Freund, lachelte Witichis. Aber der meine. Er geht mit meinem Wissen in Rom aus und ein. Er ist es, der mir noch alle Gelegenheiten verraten. The sisters sat by the wayside one evening, after a hard day's toil, their eyes lifted to the stars, which seemed to look lovingly on them. They sat without words, while each possessed the same unspoken wish. They both longed for their sister, who at that moment was thinking earnestly of them. "Onnettomuutta tuottava paiva", sanoi Cethegus totisena, "se vaatii voimaa ja mielenmalttia". And now the streaming water-pipes spouted upon Amalaswintha from the left also. She took refuge in the middle of the gallery, directly opposite the Medusa, the only place where no steam from the hot-water pipe could reach her. "Kautta kotijumalani", huusi Lucius Licinius kohottaen kukilla seppeloidyn pikarinsa, "siella elavat Italian kauneimmat naiset. - Kirottu olkoon tuo gootti." "Pardon, sir," answered Wachis, grinning, "they have a bad conscience." This proud letter was written from Rusticiana's very heart, and Cethegus knew that such a step would do no harm, and would only exclude any suspicious construction that might be laid upon the sudden change in her sentiments. Ihn selber sah sie nicht. Auch als er einmal einen Augenblick Zeit fand, selbst nach ihrem Zustand in ihren Gemachern sich zu erkundigen, beschwor sie die staunende Aspa, um keinen Preis den Konig vor ihr Antlitz treten zu lassen: obwohl sie wieder seit mehreren Tagen das Lager verlassen und haufig arme Leute aus der Stadt empfangen hatte, ja die Darbenden auffordern lie?, sich bei ihr zu melden. Sie pflegte dann eigenhandig die fur sie und ihren Hof bestimmten Speisen und mit ma?loser [pg 364]Freigebigkeit Schmuck, Gold und Kostbarkeiten an sie zu verteilen. Sechzehntes Kapitel. "Raha-asiat kuuluvat sinun alaasi", sanoi Cethegus juoden. "Mina olen kylla perilla niistakin, mutta ne ikavystyttavat minua." "And rightly," answered the Queen reflectively. "But Gothelindis, Queen!" "Alkaa jo hamartaa, kiiruhda, herra", sanoi Mirjam levollisesti ojentaen Totilalle kukkakorin. Weil ich Belisarius kenne und seinen Wankelmut. [pg 371]Weil man dich zu deinem Glucke zwingen mu?. Und weil ich ein Ende dieses Krieges will, der mein Italien zerfleischt. Und drohend trat er gegen die Frau heran, die auch jetzt der damonischen beherrschenden Gewalt seines Blickes nicht zu entgehen vermochte. Wag es, versuch es jetzt! Tritt zuruck, enttausche Witichis und opfre einer Grille deines Weibes Ravenna, Italien und dein Heer. Siehe zu, ob dir das Justinianus je vergeben kann. Auf Antoninas Seele diese Schuld! Horch, die Trompeten rufen: ruste dich! Es bleibt dir keine Wahl! Und er eilte hinaus. Napolia ja pelastamaan teita. Nun, sprach Totila nachsinnend, die kann ich dir schaffen, denk ich. In dem Castellum Aurelians, auf der Stra?e nach Rom, liegen vierhundertfunfzig Mann Goten. Sie haben bisher erklart, vom Konig Theodahad den unsinnigen, aber strengen Befehl zu haben, nicht Neapolis zu verstarken. Aber jetzt in dieser hochsten Not! Ich selbst will hin, wahrend des Waffenstillstandes, und alles aufbieten, sie zu holen. Rengit ja piiat palasivat pelloilta. Heinilla lastatut rattaat tulivat hiljalleen taloa kohti. Niiden eteen valjastetut hevoset eivat olleet italialaista rotua. Paimenet ajoivat suurten takkukarvaisten koirien avulla vuohensa ja lampaansa kukkuloilta.
allarme sirene
16. srpna 2011 v 12:37
"Mutta ensin on Teodahad saatava Amalasuntan sijalle." She leaned her left hand on the table, and meditatively stroked her brow with her right, while she gazed at Cethegus. At last she spoke. "Peace, friends!" and Cethegus comforted them with a quotation: "'E'en unexpected hurt, a Roman bears unmoved.'" "Priest, you are as wise as----as a priest. But such wisdom pleases me not." "How is it that I seem to know you?" asked the Princess, looking thoughtfully at her. "How long have you been here?" Auf diesen Ruf scho? um die Ecke des Ro?stalles ein riesiger, grau borstiger Wolfshund mit wutendem Gebell herbei und schien ohne weiteres dem Eindringling an die Gurgel springen zu wollen. "Here, master, and the sword as well," whispered the Moor. "I always bring it with me, in case of need." "Remember that day in the meadow!" cried Gothelindis; and in the lower story the sluices were suddenly opened, and the waters of the lake rushed in, roaring and hissing, and rose higher and higher with fearful rapidity. Alus vajosi joka silmanrapays yha syvemmalle. Da wankte Belisar. Er konnte nicht weiter lesen: er bedeckte das Gesicht mit den Handen: das Schreiben entfiel ihm. Ich lag vor der Stadt mit dem gro?en Konig, warnte Hildebrand: er hat sie siebzigmal umsonst besturmt: wir nahmen sie nur durch Hunger nach drei Jahren. Dolios oli mennyt majaan. Han palasi sielta pian takaisin, nosti ruhtinattaren vaunuista ja kuljetti hanet kosteata niittya pitkin kaislikkoon. Tien molemmilla puolin oli matala, viinikoynnosten peittama muuri seka vanhan roomalaistavan mukaan hautapatsaita, jotka enimmakseen olivat rappeutuneet ja joista irtautuneet kivilohkareet vaikeuttivat kulkua tiella. Sah kaum seinen Bruder fallen, als er sich grimmig durch die Lanzen der Leibwachter Bahn brach zu Belisar. Aigan, sein Bannertrager, wollte ihn decken, aber des Goten Schwert traf seinen linken Arm: er ri? ihm die Fahne aus der erschlafften Hand und warf sie dem nachsten Goten zu. Laut auf schrie Belisar vor Zorn und wandte sich gegen ihn: aber der junge Totila ist rasch wie der Blitz und zwei scharfe Hiebe trafen, eh er sichs versah, des Feldherrn beide Schultern: der wankte im Sattel und sank langsam vom Pferd, das im selben Augenblick ein Wurfspeer traf und niederwarf. Gieb dich gefangen, Belisar! rief Totila.
cheikh alhamal
7. srpna 2011 v 12:52
"What question?" Es war zu spat: ein dumpfer Krach, gleich darauf ein zweiter, die beiden schmalen Brucken waren unter der Last der Fluchtenden eingebrochen und zu Hunderten sturzten die hunnischen Reiter und die illyrischen Lanzentrager, Justinians Stolz, in das sumpfige Gewasser. Was flustern sie? fragte Cethegus stolz. He measured his room with rapid strides; the muscles of his arms swelled as if in the hour of battle; he girded himself with the broad and victorious sword of his former campaigns, and convulsively grasped the hilt as if he were about to fight for his Rome against two worlds: against Byzantium and the barbarians. "Seis", huudahti isanta, "siella, minne Afrodite saapuu vieraisille, taytyy hanen saada kukilla vaeltaa. Taman lasin uhraan sinun kunniaksesi, Flora!" "Ei", sanoi Vitiges silmaillen rauhallisesti puhujia, "ei viela. "Siirra se miehelle, joka voi yhdistaa gootit ja italialaiset taisteluun Bysanttia vastaan ja pelastaa molemmat kansat perikadosta." Witichis hatte die zu Regeta versammelten Scharen gemustert: es waren gegen zwanzigtausend Mann. Diese, mit der kleinen Schar, die Graf Teja eigenmachtig zuruckgefuhrt, waren im Augenblick die ganze verfugbare Macht: bis die starken Heere, die Theodahad weit weg nach Sudgallien und Noricum, nach Istrien und Dalmatien entsendet, wiewohl sofort zur schnellen Ruckkehr aufgefordert, einzutreffen vermochten, konnte ganz Italien verloren sein. Aber von Stund an war ein Schatte gefallen in des jungen Goten Seele: mit dem heiligen Recht des Schmerzes hatte sich Miriam in sein Herz gegraben fur immerdar. In her passionate soul her prayers for the salvation of her child were inseparably bound up with a petition for revenge upon Cethegus, whose real share in Camilla's death she did not even suspect; she only felt that he had used mother and daughter as tools for his plans, and had sacrificed the girl's happiness and life with heartless coldness. "Mita Roomaan tulee, niin on joukon ennen kaikkea pidettava tarpeellisen matkan paassa ja hatatilassa tuhottava prefekti Cethegus, joka on yhta mahtava kuin salaperainen mies ja joka jatti minut vaaran hetkella, johon han itse oli minut saattanut.
rose pois
7. srpna 2011 v 12:52
"She let the scent-bottle fall," answered Galatea quickly, and picked one up from the floor. "Mistress, I have finished." Prinz Germanus, sie ruhmen dich den Feinstgebildeten an einem weisen Hof, wo man sich ubt in spitzer Ratsel Ratung. Auch ich will dir eine Ratselfrage stellen: sieh zu, ob du sie losest. La? dir nur helfen dabei von dem klugen Prafekten, der sich so ganz auf Menschengemuter versteht. Was ist das? Weib und doch Madchen? Witwe und doch nie Weib? Vermagst es nicht zu deuten? Hast Recht. Der Tod nur lost alle Ratsel. "Hyva on", ajatteli Cethegus, "kun voitetaan aikaa, voitetaan kaikki. Und der Klager? fragte Silverius. Mit gesenkten Augen trat das schone, sonst so sichre Weib auf ihn zu; er sah auf: da errotete sie uber und uber und reichte ihm eine zitternde Hand. Prafekt von Rom, sagte sie, Antonina dankt dir. Du hast dir ein gro?es Verdienst erworben um Belisarius und den Kaiser. Wir wollen gute Freundschaft halten. Der alte Hildebrand wollte seinen Widder nicht lassen. Paikan kammottavuus ei nayttanyt vaikuttavan heihin vahaakaan. Tama meni Amalasuntan luo ja sanoi: A whole sea of thoughts and feelings rushed through her brain and heart, and, half fainting, she sank upon, the grassy bank beside the spring. "Pois luotani. Aika taltuttaa sinut." Muutamia vuosia takaperin han oli eraalta Gallian matkalta tuonut mukanaan kauniin nuorukaisen tai pojan, jolle han naytteli Roomaa ja Italiaa ja jota kohtaan han osoitti isallista rakkautta ja huolenpitoa. "When Cassiodorus proposed me for this office," continued Cethegus, "he gave another proof of his deep knowledge of mankind. He has seen the kernel through the shell."
saka caffe
7. srpna 2011 v 12:51
"Sina olisit alituisesti miettinyt, mita olin menettanyt hylatessani kruunun. "Iskin tuon kirotun maahan talla nyrkillani ja paasin huoneen ovelle seka sielta ulkoilmaan, perassani kolmekymmenta orjaa. Bessas hob es auf, ku?te es und las weiter: Zu deinem Nachfolger im Heerbefehl ernennen wir den Strategen Bessas. Ravenna ubertragen wir dem Archon Johannes. Die Steuerverwaltung bleibt, trotz der wider ihn von den Italiern erhobenen hochst ungerechten Klagen, dem in unsrem Dienst so eifrigen Logotheten Alexandros. Zu unsrem Statthalter aber in Italien ernennen wir den hochverdienten Prafekten von Rom, Cornelius Cethegus Casarius. Unser Neffe, Germanus, mit kaiserlicher Vollmacht ausgerustet, haftet mit seinem Haupt dafur, dich unverweilt nach unsrer Flotte auf der Hohe von Ariminum zu bringen, auf welcher dich Areobindos nach Byzanz fuhren wird. "Varmasti. Se on isis-viinia. Egyptista Memfiista." Ja han joi levollisesti keltaisenruskean munan. Amalasunta nousi kasiaan vaannellen. "En, narri. Kauniista Aniciuksesta." Erst als nur mehr wenige Mann Goten in Ravenna versammelt waren, beschlo? Belisar seinen Einzug. Und auch von diesem geringen Rest wurde die Halfte in das byzantinische Lager verlegt, die andre Halfte in den Quartieren der Stadt verteilt unter dem Vorwand, den etwaigen Widerstand von hartnackigen Anhangern Justinians zu brechen. "Miksi emme voisi kestaa ikuisesti tai niin kauan kuin maa on olemassa. Dreiundzwanzigstes Kapitel. Valeriukset olivat keisarikunnan muodostamisesta alkaen kuuluneet ylimysmielis-tasavaltalaiseen vastustuspuolueeseen. "Sieluni oli synkka, en tietanyt miksi. Wie schon du bist! wie zauberschon! wie Astaroth, die Liebesgottin: nie warst du so schon, wie in dieser Stunde. Mataswintha warf einen raschen Blick in den Spiegel. Sie sah, noch mehr, sie fuhlte, da? Aspa recht hatte: und sie errotete. A wise parent sent his children to a distant country to learn the lessons of life which experience alone can teach. Before their departure he called them to him, and, after providing them liberally with means, told them that at their return he would listen to their several experiences; at the same time telling them to use the means which he had given them well--neither to hoard, nor spend them unwisely; above all, not to bring them back in their original form, but a full equivalent therefore, either in spiritual or material things.
patrizia ziccardi
5. srpna 2011 v 11:41
"Ala siita huolehdi, kuningatar. Mina olen hanta opettanut aseita kayttamaan. Mina sanon sinulle, etta han voi mitella voimiaan minka vihollisen kanssa tahansa. Ja kenet vanha Hildebrand julistaa asekuntoiseksi, sen kaikki gootit hyvaksyvat." "Petros," he stammered in terror, "you will remember our treaty, and you will----" He tried the ropes himself, but with no more success than the sexton. Eitle Schrecken! Sie furchten sich, diese Goten. Witichis wagt gar nicht, mich aufzusuchen. Endlich habe ich ja, vierzehn Stadien vor Rom, die Aniobrucke durch einen Turm geschutzt: Martinus hat ihn gebaut nach meinem Gedanken: der allein halt der Barbaren Fu?[pg 221]volk mehr als eine Woche auf mogen auch ein paar Gaule durch den Flu? geschwommen sein. Matasunta veti katensa pois katkerasti hymyillen. "Miehia ei pida opettaa pahoille tavoille. Heidan pitaa aina odottaa meita, me emme saa koskaan odottaa heita. "Yltiopaa Lucius Licinius, joka ihailee minua mielettomasti, oli turmella kaiken. "But Rauthgundis was dearer to me," continued Witichis, "than Queen or crown, and I said, No. It vexed the King exceedingly, and he only forgave me when I told him that probably I should never marry. At that time I could not hope ever to call thee mine; thou knowest how long thy father suspiciously and sternly refused to trust thee to me; but when, notwithstanding, thou wert become my wife, I considered that it would not be wise to show the King the woman for whose sake I had refused his sister." "Ja viela eras asia" - nyt vaistyi hanen kasvoiltansa imartelevan viekkauden piirre syvimman vakaumuksen ilmeen tielta. Voidakseen hallita Italiaa, voidakseen paasta keisariksi, taytyi Cetheguksen ennen kaikkea saada Rooma puolelleen, silla vain roomalaisten avustuksella oli mahdollista toteuttaa sellaiset tuumat. Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or "Only till the deputies assembled here have again reached their towns. Only till my expresses have flown through Italy. You have had to wait forty years!" "Mitapa noista", murahti Hunibad, vanhempi mies, joka oli katsellut tutkivasti nuorukaisten puuhia, "tuo tuollainen on vain leikkia. After a short walk they stopped under an ancient holm, whose mighty boughs held off storm and rain like a roof. Keisaria, jonka edeltajat havittivat pyhan Siionin ja polttivat poroksi
sfs wikipedia
5. srpna 2011 v 11:40
His eyes glittered with pride; after a pause he continued: "No, Cethegus," he cried; "we cannot delay so long! Tyranny is unbearable to the noble-minded; shame upon him who endures it longer than he must! I know of better comfort, youths! In a few days the spears of Belisarius may flash in Italian sunshine." "And are you, then, so superstitious, you, the widow of the great philosopher, Boethius? Upon my word, in love affairs all women are mad alike!" "Totila! Kuinka se ei ollut ennen juolahtanut mieleenikaan. Cethegus quietly walked up and down the corridor, to wait for her. "Laske pukijanaiset sisaan ja kaikki muutkin etuhuoneessa olijat. Ole hyva ja silmaile silla aikaa naita runoja, Antonina. Ne ovat Aratorin uusimmat runot apostolien elamasta. Se on hyvin mielta ylentava kirja. Varsinkin tama kohta pyhan Stefanuksen kivittamisesta. Mutta lue itse ja sano sitten arvostelusi." Elftes Kapitel. Eine gro?e Zahl von Priestern und ein Zug von speertragenden Soldnern schlo? die Prozession. Sie hielt inne, als sie in die Mitte des Platzes gelangt war. "Minusta olisi hauskaa nahda sinun tulevan vastaani taistelussa taysissa aseissa." Vihdoin aurinko laski. Muratti, kivirikko ja metsaruusut kasvavat kilpaa raunioilla, joista laheisen kylan talonpojat ovat vuosisatoja vetaneet kivia aidatakseen vuorenrinteilla olevat viinitarhansa, ettei sadevesi mennessaan huuhtelisi niista ruokamultaa. O Cethegus, sagte Piso, du kommst zu rechter Zeit! Ich hoffe es, sprach dieser und stie? die Leiter um, die vor ihm angelegt stand. Witichis war darauf gestanden, behend sprang er hinab. Aber jetzt Geschosse her, Speere, Lanzen. Sonst hilft alles nichts, rief Cethegus. Kein Gescho? mehr weit und breit, antwortete Balbus. Du kommst, hofften wir, mit deinen Isauriern? Die sind noch weit, weit hinter mir! rief Kallistratos, der eben als der erste nach Cethegus wieder erschien. "Friend, by thought alone the truth cannot be reached; only the experience of life can teach it. And in order to understand what and how a man thinks, it is necessary to know his life. Therefore, that I may not appear to be an erring dreamer, or an effeminate weakling, who delights in nursing his sorrow--and in honour of thy trust and friendship--thou shalt hear a small portion of the cause of my grief. The larger part, by far the larger, I will keep to myself," he added, in evident pain, and pressing his hand to his heart. "The time for that will come too. But now thou shalt only hear how the Star of Misfortune, even at my birth, shone over my head. And amidst all the million stars above, this one alone remains faithful. Thou wert present--thou wilt remember--when the false Prefect taunted me before the whole assembly with being a bastard, and refused to fight with me. I was obliged to endure the insult. I am even worse than a bastard. My father, Tagila, was a famous hero, but no noble. Poor, and of low birth. He had loved, ever since his beard sprouted, the daughter of his father's brother, Gisa. She lived far away on the outermost eastern frontier of the realm; on the cold Ister, where continued battles raged with the Gepid? and the wild Sarmatian hordes, and where a man has little time to think of the Church, or of the changing laws promulgated by her Conclaves. For a long time my father was not able to lead Gisa to his home; ha had nought but his helm and spear, and could not pay the tax, nor prepare a home for his wife. At last fortune smiled upon him. In the war against the Sarmatians, he conquered the king's stronghold on the Alutha, and the rich treasures which the Sarmatians had gained by years of plunder, and had there amassed, became his booty. In reward of his valour, Theodoric gave him the rank of earl, and called him to Italy. My father took with him Gisa, now become his wife, and all his treasure, and bought a large and beautiful estate in Tuscany, between Florentia and Luca. But his good fortune did not last long. Shortly after my birth, some miserable fellow, some cowardly rascal, accused my parents of incest before the Bishop of Florentia. They were Catholics, and not Arians--and brothers' children; their marriage was null in the eyes of the Church--and the Church ordered them to part. My father pressed his wife to his heart, and laughed at the order. But the secret accuser did not rest----"
herbalist testo
5. srpna 2011 v 11:40
"The large bath towards mid-day," she said. Sie sind es! rief Cethegus, der schon den gespannten Langbogen bereit hielt, zielte und scho?. Schwirrend flog der lange, schwarzgefiederte Pfeil von der Sehne. "Persialaisetkin ovat Kristuksen vihollisia, silla he ovat pakanoita." "Eiko sinulla ole enaa mitaan puhuttavaa?" Da plotzlich schrie er laut: Teja, Graf Teja! Hilfe! zu Hilfe! Ein Romer! rettet die Konigin! dort rechts an der Mauer, ein Romer! Diesen Schritt benutzte der Prafekt und stellte sich selbst [pg 288]auf die Schwelle, die ganze enge Pforte fullend. Wo bleiben die Isaurier! rief er. And, lastly, the whole nation was divided into two parties, one of which, long discontented with the clemency shown to the Italians by Theodoric and his daughter, would gladly have retrieved the mistake which, as they thought, had been made when the country was conquered, and punished the Italians for their secret hate with open violence. The number of those who held milder and nobler opinions--who, like Theodoric himself, were more susceptible to the higher culture of the subjected Italians, and desirous to raise themselves and their people to the same level--was naturally much smaller. At the head of this party stood the Queen. Cethegus aber wandte sich nach dem salarischen Thor, wo jetzt Constantinus als Vertreter Belisars hielt. Ich mu? ihn aus dem Wege haben, dachte er, wenn die Nachricht eintrifft. Sobald du die Barbaren zuruckgeworfen, sprach er ihn an, wirst du doch wohl einen Ausfall machen mussen? Welche Gelegenheit, Lorbeern zu sammeln, wahrend der Feldherr fern ist! Jawohl, rief Constantinus, sie sollens erfahren, da? wir sie auch ohne Belisarius schlagen konnen. "Hyva on", sanoi keisari iloissaan, "puheesi miellyttaa minua suuresti. "Prefect of Rome," said he, "blood has been shed--precious, noble, Gothic blood! It consecrates the furious strife which will soon be kindled. Blood, which thou shalt atone----" "Sitten han sulki silmansa ja vaipui takaisin vuoteelleen. Tuo autuaallinen hymy jai hanen huulilleen - ja han oli lahtenyt autuaitten saareen, iaksi!" Das Pergament der Urkunde, auf welches der Protonotar des Kaisers Konstantin vor zweihundert Jahren die Schenkung niederschrieb, ist also erst vor einem Jahre zu Byzanz einem Esel von den Rippen gezogen worden. Gesteh, o Feldherr, da? hier das Gebiet des Begreiflichen endet, und des Ubernaturlichen beginnt, da? hier ein Wunder der Heiligen geschah und verehre das Walten des Himmels. Er reichte Belisar die Urkunde.