Mutta ollakseen varma kaikkien tapauksien varalta, ollakseen varma siita, etta hanen varoituksensa tulisi kansan kuuluviin, vaikkei han itse paasisikaan matkansa perille, han paatti kirjeellisesti ripittaytya Cassiodorukselle, jonka tapaamista huvilassa han ei pitanyt ollenkaan varmana, ja paljastaa hanelle kaikki bysanttilaisten ja Teodahadin suunnitelmat. CHAPTER XIII. "Ei, Belisarius, silla mina en ole viela havinnyt ainoassakaan taistelussa." Literary Archive Foundation He ceased. The men looked down with emotion. At last the old man drew himself up and glanced at the sky. �Das hat sie dir doch schwerlich selbst gesagt.��Ich geb� es zu,� � fuhr Cethegus fort � �diese Scharen wurden in offner Feldschlacht einem Heere Belisars nicht stehen. Aber ich versichre dich: von diesen Mauern herab werden sie ganz tuchtig fechten. Au?erdem hab� ich aus meinen Privatmitteln siebentausend auserlesene isaurische und abasgische Soldner geworben und allmahlich in kleinen Abteilungen ohne Aufsehen nach Ostia, nach Rom und in die Umgegend gebracht. Du zweifelst? hier sind die Listen der drei?ig Kohorten, hier der Vertrag mit den Isauriern. Du siehst deutlich, wie die Sachen stehen. Entweder du nimmst meine Bedingung an: � dann sind jene funfunddrei?igtausend dein, dein ist Rom, mein Rom, dieses Rom auf dem Plan, von dem du sagtest, es sei von furchtbarer Starke, und dein ist Cethegus. Oder du verwirfst meine Bedingung: dann ist dein ganzer Siegeslauf, dessen Gelingen auf der Raschheit deiner Bewegung ruht, gehemmt. Du mu?t Rom belagern, viele Monde lang. Die Goten haben alle Zeit, sich zu sammeln. Wir selber rufen sie zuruck: sie ziehen in dreifacher Ubermacht zum Entsatz der Stadt heran, und nichts errettet dich vom Verderben als ein Wunder.� Mataswintha schwieg und suchte die gluhende Rote zu verbergen, die ihr Antlitz uberflog. Raivoisana han hyokkasi keihailla varustetun jalkavakensa kanssa solasta ulos. Yhteentormays kapealla tiella meren ja kallion valilla oli kamala. "This is quite a different case from the other, when we would have had you marry Cyprianus," she said. "He was old and--which perhaps in your eyes was a greater disadvantage," she added bitterly--"a Roman." "Aluksi, kun nain rakkauteni alkavan juurtua, olin taynna iloista toivoa. Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm "En tahdo puolustaa rakkauttani, silla se ei tarvitse puolustamista. Se on jumalallinen ja valttamaton kuin tahdet. Rakkauteni tahan mieheen on elamani elama. "Gladly and willingly," said the son, born from the old to the higher self. Yes, she loved him! Joyfully and proudly she confessed it to herself; he had a thousand times deserved it. What matter that he was a Goth, a barbarian! He was a noble, generous youth, the King of her soul! "Niin, pakene vain, raukka", sanoi han, "mina jaan tanne." �