We shall see later how, with regard to this, much occurred in accordance with the Prefect's wishes, but just as much against them. All were silent. After a pause, the Emperor said quietly: "I was discovered in Rome by old Hildebrand, who had been a brother-at-arms of my grandfather and father. With the King's assistance, he took me from the care of the priests, and brought me up with his own grandchildren in Regium." Da fuhr die Gepeinigte hoch empor. Vor das Antlitz hob sie die beiden nackten Arme. � Von der hastigen Bewegung fiel die Kopfhulle. Ihr rotes Haar flutete nieder und durch das Haar hindurch schimmerte an ihrem linken Arm deutlich eine Goldspange mit smaragdner Schlange. Rasch eilte der alte Uliaris mit seinem Hauflein aus dem Kastell herbei: er hoffte, die Eingedrungenen noch hinauszutreiben: umsonst: ein Wurfspeer streckte ihn nieder. Und um seine Leiche fielen fechtend die zweihundert treuen Goten, die ihn noch umgaben. Da nun die meisten doch lieber den Schein einer Notigung abwarteten, um, falls die Goten gleichwohl unverhofft wieder siegen sollten, eine Entschuldigung zu finden, war dies fur den Feldherrn ein weiterer Grund, solche kleine Abteilungen, meist aus Italiern und Byzantinern gemischt, unter Fuhrung der Uberlaufer, die der Gegend und der Verhaltnisse kundig waren, auszusenden. [pg 147]Und diese Scharen, ermutigt durch den fortgesetzten Ruckzug der Goten, wagten sich weit ins Land: jedes gewonnene Kastell wurde ein Ausgangspunkt fur weitere Unternehmungen. Mit steigender Erregung hatte Cethegus zu Ende gelesen. Ja Silverius, voittaja, jai pelastyneena paikalleen. � Nahdessaan Cetheguksen tulevan nousi neitonen vuoteelta, jossa han oli neuvottomana levannyt. "Se saattoi olla sattuma � kenties han on hukkunut." Musing thus, Cethegus reposed upon his lectus. He laid aside C?sar's "Civil Wars," the leaves of which he had been turning over, and said to himself: Nicht die Gerechtigkeit, eine unserem Denken undurchdringbare Notwendigkeit beherrscht die Geschicke der Menschen und der Volker.