�Ja, hinaus in Luft und Freiheit,� rief Rauthgundis und warf die losgeschlossenen Armfesseln zur Erde. �Hier Witichis, eine Waffe! Ein Beil! Nimm!� Und als die Sache durch diese Freunde gehorig vorbereitet war, hatte er an Konig Theudebald, der zu Mettis Hof hielt, selbst geschrieben und ihn dringend gewarnt, bei einer so verlornen Sache, wie die gotische seit dem Scheitern der Belagerung Roms offenbar geworden, sich zu beteiligen. Diesen Brief hatten reiche Geschenke an seinen alten Freund, den Majordomus des schwachen Konigs, begleitet: und sehnlich erwartete der Prafekt von Tag zu Tag die Antwort auf denselben: um so sehnlicher, als das veranderte Benehmen Mataswinthens die Hoffnung auf raschere Uberwaltigung der Goten abgeschnitten hatte. Mutta tama tehtava ei ollut helppo. "Mainiota", riemuitsi Teodora. "Olen voittanut vedossa kaksi sentneria kultaa. "Toiseksi et sina ole Caesar etka Aleksanteri." � "Mita tiedat?" kysyi pappi iloissaan. Mutta Cetheguksen ei tarvinnut vastata. "For Anicius, send it to him. The jewels, Erigone!" The priest had lately seen that Cethegus would not consent to be a mere tool, but that he contrived to carry out his own plans, which might prove extremely dangerous to the Church and to his (the priest's) personal influence. He was decided to overthrow his colleague as soon as he could be spared, and it had not been difficult for him to excite the jealousy of many Romans against Cethegus. "Onko tietoja? Mita? Italiastako?" huusi han kirjeita tuovalle palvelijattarelle. "Bah! Why did the woman grasp at the office of a man? Such a thing would never enter my head." "A dangerous man!" said Narses. Witichis warf einen langen, prufenden Blick durch das Gemach. Das erste, was Mataswintha that, war, � sein [pg 186]Ku? brannte auf ihrer Stirn, � da? sie unwillkurlich soweit als moglich von ihm hinwegglitt. So war sie � sie wu?te nicht wie � in die fernste Ecke des Zimmers, an das Fenster, gelangt. Witichis mochte es bemerken. Er stand hart an der Schwelle, die Hande auf das machtige, breite und fast brusthohe Schwert gestutzt, das er, aus dem Wehrgehang genommen, in der Scheide, wie einen Stab, in der Rechten fuhrte. malo mori quam foedari: major vis amoris est. �Gott soll uns davor schutzen!� lachte Hildebad. There had been a succession of days in which there was nothing but dry food on the hill, with none of the luscious fruits which invigorate and refresh; for they had been slow in ripening, and the kind husbandman would not gather them before they were mellow and fit to spread before his laborers. "Kuule siis, miten tuska on paassyt sielussani vallalle. �Oder,� fuhr dieser ruhig fort, �zum Schein annehmen. Ohne Schwertstreich einziehn in Ravenna. Und � � die Gotenkrone samt dem Gotenkonig nach Byzanz schicken.� "Speak, General!" cried Lucius; "contradict him! It is not as he says with the ring!"