Ro?, Mann und Weib stockten einen Augenblick an [pg 409]dem ragenden Stein, wo in gurgelndem, tiefem Wirbel das Wasser rei?end zog. �In die Freiheit!� rief Hildebad und gab seinem Ro? die Sporen. �Wei?e Gottin, das trag� ich nicht mehr!� rief die Kleine aufspringend, �es ist zu arg, die Eifersucht bringt mich um! Nicht mich, deine Gazelle nur, auch die eigne Schonheit vergi?t du � uber dem unsichtbaren Mann: schau� doch nur einmal in die Wellen und sieh, wie reizend dein Haar von den dunkeln Veilchen und wei?en Anemonen sich hebt.� "Useita tuhansia meikalaisista oli kuollut nalkaan ja viluun; kaksikymmenta kertaa olimme turhaan koettaneet murtautua mainitusta solasta ulos. Ja me tiedamme, etta han koetti toteuttaa kokonaan toista paamaaraa. Camilla istui keulapuolella diphroksella, kreikkalaisella, kokoonlaskettavalla saranatuolilla ja katseli Atalarikin jaloja kasvoja, joita punastuva ilta-aurinko valaisi. Tummat hiukset liehuivat ilmassa ja sirorakenteisen soutajan nopeat ja voimakkaat liikkeet olivat silmaa hivelevan kauniit. Calpurnius hatkahti pelastyneena taaksepain. �Mein Kind, mein su?es Kind, mein Weib!� rief er. "Voi hyvin ja kunnioita taivaan sallimusta." This letter Petros sent on in advance with the two bishops, Hypatius and Demetrius, who were to go immediately to Brundusium, and thence through Epidamnos by land to Byzantium.