"Mutta, Kallistratos, nama huilunsoittajat ovat toivottavasti naispuolisia � nostata ylos esirippu � laske tytot sisaan." Aber im Suden brannte die Sonne mit unertraglich stechenden Strahlen aus dem unbewolkten Himmel. Die gotischen Wachen hatten Helm und Harnisch abgelegt: sie setzten sich lieber den Pfeilen der Feinde als dieser unleidlichen Hitze aus. Kein Luftchen regte sich mehr. Der Ostwind, der jene Wolkenschicht heraufgefuhrt, war plotzlich gefallen. Unbeweglich, bleigrau lag das Meer: die Zitterpappeln im Schlo?garten standen regungslos. "Olen varma asiastani ja tervehdin sinua, goottien kuningatar", sanoi han lopuksi hiukan kumartaen. CHAPTER V. "Pitiful fellow," he thought, "as if it were that! as if the Queen were not quite right! as if I could blame her for it! But the imprudent woman has already done what I only feared from Theodahad. She has ruined herself, and frustrated all my plans; she has already called the Byzantines into the country, and now they will come, whether she will or no. As long as Amalaswintha reigns, Justinian will play the part of her protector." And now he turned, in seeming consternation, to the ambassador, and, giving him the letter back, asked: "And if she carries out her intention, when could your troops land?" Die kluge und mutige Numiderin, die den Ha? ihrer angebeteten Herrin gegen den rohen Barbaren, der diese verschmaht, vollauf teilte, ungeschwacht bei ihr durch heimliche Liebe, hatte sich zwar eifrig erboten, ihren Weg zu Cethegus zu finden. Aber Mataswintha wollte das Madchen nicht den Gefahren einer Wanderung durch Italien, mitten durch den Krieg, aussetzen. Und schon gewohnte sie sich an den Gedanken, ihre Rache bis zu dem Zug auf Rom zu verschieben, ohne inzwischen in ihrem Eifer in Erforschung der gotischen Plane und Rustungen zu erkalten. Kammottava tunne hiipi hanen sieluunsa, kun han mentyaan himmeasta lasista tehdyn akkunan luo, naki korpin lahtevan lentoon akkunalaudalta ja kaheasti raakkyen katoavan puiston toiselle puolen. �Sah kaum seinen Bruder fallen, als er sich grimmig durch die Lanzen der Leibwachter Bahn brach zu Belisar. Aigan, sein Bannertrager, wollte ihn decken, aber des Goten Schwert traf seinen linken Arm: er ri? ihm die Fahne aus der erschlafften Hand und warf sie dem nachsten Goten zu. Laut auf schrie Belisar vor Zorn und wandte sich gegen ihn: aber der junge Totila ist rasch wie der Blitz und zwei scharfe Hiebe trafen, eh� er sich�s versah, des Feldherrn beide Schultern: der wankte im Sattel und sank langsam vom Pferd, das im selben Augenblick ein Wurfspeer traf und niederwarf. �Gieb dich gefangen, Belisar!� rief Totila. "Teidan taytyy arvata. Ja sille, joka sen arvaa ja joka on ennen tata viinia maistanut, annan mina sita yhta suuren amforan kuin tama." "How beautifully," said Antonina, looking up from her pious verses, "how beautifully the white of the pearls contrasts with the green of the stones." Ich will dich warnen: wei?t du, wer die warmsten Freunde Belisars?� � �Ich wei? es: Silverius und die Priester.� � �Richtig. Und wei?t du, da? Silverius, sowie der alte Papst Agapetus gestorben, den Bischofstuhl von Rom besteigen wird?��Nie giebt er nach.� Valerius. "Se on kapea, sita voimme kauan puolustaa." "Niin kauan kuin Amalasunta on kuningattarena, nayttelee keisari suojelijan osaa." Mutta silloin ei prefekti olisi saanut suoritetuksi salaista suunnitelmaansa.