The upper story, a smaller octagon, was erected over the bath-room of the lower story, the ceiling of which, made of a large circular metal plate, formed the floor of the upper bath, and could be pushed, divided into two semicircles, into the walls; so that both stories then formed an undivided space, which, for the purposes of cleansing or for games of swimming and diving, could be completely filled with the water of the lake. "Koettakaamme. Menen hanen luokseen." "Paatoksesi pelasti henkesi. The King ceased to row in his delight; the boat remained motionless. "En. Olin kuolleiden luona." "Sisaan, tuo hanet sisaan!" huusi keisari hypahtaen sohvaltaan. Kultahiekka antoi hanen sinisenmustalle tukalleen metalliloiston. Se oli huolellisesti kammattu takaapain ylos paalaelle, etta niskan kauneus ja kaulan hieno kaarevuus paremmin nakyisivat. "Kaksi noitaa � metsanhaltijan tai menninkaisten nakoisia he olivat � hyokkasi pensastosta ojan toiselta puolen kimppuuni. He sitoivat minut hevoseni selkaan, ottivat sen pienien, takkuisten kaakkiensa valiin � ja hei vain �" Oli viilea kesayo vuonna viisisataa kaksikymmenta kuusi jalkeen "And so, my Emperor, you seem to have just reason to be contented with the services of your most faithful messenger, and the situation of affairs. The barbarian nation split into parties; a hated Prince, incapable and faithless, upon the throne; the enemy surprised, unprepared and unarmed; the Italian population everywhere in your favour. We cannot fail! If no miracle occur, the barbarians must succumb almost without resistance; and, as often before, my great Emperor appears as the protector of the weak and the avenger of wrongs. It is a witty coincidence that the trireme which brought me here bears the name of Nemesis. Only one thing afflicts me much, that, with all my efforts, I have not succeeded in saving the unhappy daughter of Theodoric. I beg you, at least, to assure my mistress, the Empress, who was never very graciously disposed to me, that I tried most faithfully to obey all her injunctions concerning the Princess, whose fate she entrusted to me as her principal anxiety during our last interview. As to the question about Theodahad and Gothelindis, by whose assistance the Gothic Kingdom has been delivered into our hands, I will venture to recall to the Empress's memory the first rule of prudence: it is too dangerous to have the sharers of our profoundest secrets at court." "A life-guard! that she shall have! But not a few thousand men; many thousands--more than she will like; and you, Belisarias, shall lead them." Aber gleich darauf hieb ihn Johannes nieder, sprang uber die Leiche hinweg, eilte auf die Zinne des Turmes und entfaltete die Fahne von Byzanz. Da krachten unten Beilschlage: das Pfortchen fiel, von innen eingeschlagen, hinaus und mit gellendem Jauchzen jagten � schon war es ganz dunkel geworden � die Hunnen zu Tausenden in die Stadt. "Paistarikko ei ole taaskaan saanut juotavaa ja katsos vain, kaksi paarmaa on imeytynyt sen lavan ylaosaan, minne se ei ulotu harjallaan enka mina kadellani. Tuo ilkea Cacus ei totellut minua, vaikka sanoin siita hanelle. Ja varmaankin han on haukkunut minua latinankielella, jota en ymmarra." "Mita on tapahtunut?" sanoi prefekti ja otti levollisesti ruususeppeleen paastaan. �Die Freiheit ist der Zweck und Freiheit fordert Macht,� sprach Cethegus; �wir mussen diese Romer wieder an Schild und Schwert gewohnen, sonst �� der Ostiarius meldete einen gotischen Krieger. Unwillige Blicke tauschten die jungen Romer.