Allmahlich war der Mond voll aufgegangen und erhellte zauberisch das enge Gartchen, in das des Turmes schwere Schatten fielen: und stark dufteten die Rosen. Miriam stand auf und blickte an dem Kreuz empor. �Welch machtiger Glaube! welch lebendiger Trost! welch milde Lehre! Ist es so? Ist der Mann, der dort am Kreuz in Todesweh das Haupt gebeugt, ist er der Messias? Ist er aufgefahren gen Himmel und sorget fur die Seinen, wie ein Hirt, der seine Lammer weidet? � � � Ich aber zahle nicht zu seiner Herde! An jenem Trost hat Miriam keinen Teil. Mein Trost ist meine Liebe mit all� ihrem Weh: sie ist meine Seele selbst geworden. Und ich sollte einst dort oben uber den Sternen hinschweben, ohne diese Liebe? Dann war� ich nicht Miriam mehr! Oder soll ich sie mit hinauf tragen: und wieder zuruckstehen? und wieder durch alle Ewigkeit die Romerin an seiner Seite sehen? Sollen sie dort wohnen und wandeln in der Fulle des Glanzes und ich im truben Nebel einsam folgen und nur von ferne leuchten sehen den Saum seines wei?en Gewandes? Nein, o nein, viel besser, wie meine Blumen hier, erbluhen am Sonnenblick der Liebe, duften und gluhen eine kurze Weile, bis sie die Sonne versengt, die sie geweckt und geopfert hat: und verwehen in ewige Ruhe, nachdem der weiche, su?e, unselige Drang nach dem Lichte gebu?t ...� � � "Yes, and no! The feeling of concealment from my noble father oppresses me. See, Totila, what makes me love you most is not your youthful beauty and strength, nor even your great love for me. It is my pride in your character, in your frank, unclouded and noble character. I have accustomed myself to see you walk through this dark world bright and strong as the God of Light. The noble courage, sure of victory; the enthusiasm and truth of your being, are my pride. That when you approach, all that is mean, little, and unholy must vanish from before you, is my delight. I love you as a mortal loves the Sun-god who approaches him in the fulness of his glory, and therefore I can endure nothing secret about you. Not even the delight of these hours--it is enjoyed by stealth, and that must no longer be----" "Tiedatko sen?" He menivat hitaasti taloon pain. End of the Project Gutenberg EBook of A Struggle for Rome, v. 1, by Felix Dahn "Sama mies. Olen tuntenut hanet jo useita vuosia ja pidan hanesta paljon, kuten kaikkien, jotka ovat nahneet hanen paivanpaisteiset kasvonsa, taytyy tehda, sitapaitsi" � ja korsikalaisen kasvoille ilmestyi vakavien muistojen varjo ja han huokasi � "olen haneen suhteissa muullakin tavalla." "Mina kiitan sinua. Mutta pyydan sinulta yhta seikkaa", lisasi han nauraen. "Ala ilmaise minun karkumatkaani aidilleni eika laakareilleni. He pitavat minua paivakaudet niin tarkasti vartioituna huoneissa, etta minun taytyy hiipia heidan kasistaan ennen paivan koittoa. Silla raitis ilma, meri-ilma tekee minulle hyvaa. Tunnen sen. Se jaahdyttaa. Lupaa, ettet ilmaise minua." "Ja isani antoi eraalle papille, jonka han kerran tapasi talossaan, sellaisen kyydin, ettei tama enaa toiste tullut. In his study at Rome, comfortably stretched upon the soft cushions of a lectus, lay Cethegus the Prefect. When, then, the Byzantine appeared upon the threshold, Theodahad hurried to him with open arms; but he suddenly stood still in amazement, astonished to see what companions Petros had brought with him, and still more astonished at his threatening aspect. Silverius hatte es angemessener gefunden, wenn der Konig zu ihm heruntergekommen ware, und Hildebad schien etwas dergleichen in seinen Mienen zu lesen. Denn er rief: ��s ist nicht anders! duck� dich, Pfafflein!�