"Jo naina paivina voivat Belisariuksen aseet valkkya Italiassa." Teodahad nyokaytti paataan. �Wenn es gelange ..!� � �Sorge nicht, Konigin! Mir liegt an Rom nicht weniger denn dir. Und wenn der nachste Sturm fehlschlagt, � so mussen sie die Belagerung aufgeben, so zahe sie sind. Und das, Konigin, ist dein Verdienst. La? mich in dieser Nacht � vielleicht der letzten, da wir uns treffen, � dir mein ganzes staunendes Herz enthullen. Cethegus staunt nicht leicht und nicht leicht gesteht er�s, wenn er staunen mu?. Aber dich � bewundere ich, Konigin. Mit welch� totverachtender Kuhnheit, mit welch� damonischer List hast du alle Plane der Barbaren vereitelt! Wahrlich: viel that Belisar, � mehr that Cethegus, � das meiste: Mataswintha.� "Vaarallinen mies", sanoi Narses. Han heittaytyi polvilleen keisarinnan eteen, tarttui hanen kapeaan kateensa ja peitti sen tulisilla suudelmilla. �Sieg dem Kaiser Justinian und Belisarius, seinem Feldherrn,� stand darauf geschrieben. Wahrend Antonina die Aufschrift las, horte sie einen Alten, der wenig in den Lauf der Dinge eingeweiht schien, an seinen Sohn, einen [pg 123]der jungen Legionare des Cethegus, Fragen um Auskunft stellen. �Also, mein Gajus, der Finstre mit dem verdrie?lichen Gesicht auf dem Rotscheck ... �� �Ja, das ist Belisarius, wie ich dir sage,� antwortete der Sohn. �So? Nun � aber der stattliche Held, ihm zur Linken, mit dem triumphierenden Blick, der auf dem Rappen, das ist gewi? Justinianus selbst, sein Herr, der Imperator?� � �Beileibe, Vater! der sitzt ruhig in seinem goldnen Gemach zu Byzanz und schreibt Gesetze. Nein, das ist ja Cethegus, unser Cethegus, mein Cethegus, der Prafekt, der mir das Schwert geschenkt. Ja, das ist ein Mann. Licinius, mein Tribun, sagte neulich: wenn der nicht wollte, Belisar sahe nie ein romisch Thor von innen.� Kaikki olivat vaiti enemman puhujan itsensa kuin hanen esittamiensa syiden vuoksi. "En ainakaan, ennenkuin itse hanet kutsun. Bald nach Hildebad zog eine andre Schar Goten vorbei. Sie fuhrten in der Mitte einen Mann mit verbundenen Augen und lie?en ihn zur Porta Honorii hinaus. Es war Prokop, der vergeblich noch die festgestellten drei Stunden gewartet hatte. Es war umsonst: keine Botschaft vom Konig kam: und mi?mutig verlie? der Gesandte die Stadt. Des Prafekten feiner Plan war, so schien es, an der schlichten Wurde des Gotenkonigs gescheitert. � Kadet ristissa rinnalla han tuli vuoteen viereen ja veti syrjaan sen raskaat, sinipunertavasta kiinalaisesta silkista tehdyt verhot. Footnote 1: A place for wrestling and other exercises. Die wuchtige Steinaxt schlug krachend grad auf den stolz geschweiften Helm und wie blitzgetroffen fiel der [pg 149]Tapfere nieder. Zwei Manner sprangen rasch hinzu und losten ihm den Helm. Cethegus took up the letter. But as soon as he recognised the design upon the wax seal which secured the string twisted round the tablets--the Dioscuri--he cried eagerly, "From Julius--at a happy hour!" hastily untied the string, opened the tablets, and read, his cold and pale countenance flushed with a warmth of pleasure usually wholly strange to him: