�Ich bin dein Freund, wo ich es sein kann. Und will dir diese Freundschaft in diesem Augenblick durch meinen Rat bewahren. Glaubst du mir, Belisarius?� Und er legte die linke Hand auf des Helden Schulter, [pg 358]bot ihm treuherzig die Rechte, und sah ihm tief ins Auge. "You take a very sudden interest in the Gothic rebels!" "I serve, and have always served, the Princess Gothelindis." "People who do not mean so well by you as I do. Deceive yourself no more; the fate of the kingdom is decided; you can hinder it no longer, so save for yourself what you can. I repeat my proposal." "Hapeamattomat", huusi Amalasunta kiivaasti. "Sina, keisarinna, olet minulle opettanut, etta nuo itsekkaat miehet, jotka puuhaavat sota- tai valtion toimissa ja tyoskentelevat oman kunnianhimonsa vuoksi, laiminlyovat meidat aviomiehiksi paastyaan, eivatka enaa anna meille arvoa, kun olemme heidan omikseen joutuneet. "Sina lasket leikkia", sanoi han epaluuloisesti. "Et ole koskaan ennen sita tahtonut. Niina yhdeksana vuotena, jolloin olen ollut vaimosi, ei ole koskaan juolahtanut mieleesikaan vieda minua hoviin. Mina luulen, ettei ainoakaan ihminen tieda, etta Rautgundista on edes olemassa. Sinahan olet pitanyt avioliittoamme salassa", lisasi han hymyillen, "kuin rikosta". "Imperator", sanoi han kylmasti, "mina varoitan sinua tasta sodasta. Se on vaara teko." Und die weitere Deckung des Ruckzugs ins Lager dem erprobten Demetrius uberlassend, � denn das hugelige Terrain, das jetzt erreicht war, schwachte die Kraft der verfolgenden Reiter � sprengte er mit Aigan und seiner berittenen Garde querfeldein mitten unter die Fluchtenden. A company of female slaves closed the procession, which slowly disappeared into the vault. Aber seit der fortgebracht und der Prafekt, der schweigsam kalte Damon, Herr im Palast ist, hat�s ein gefahrlich Ansehn. Alle Tage besucht er ihn selbst im Kerker. [pg 347] �Ha!� rief Mataswintha, wie von Fieber geschuttelt und beide Arme erhebend, �und du hast es gewagt ... �� "But Totila held it, brave as the Lion of Judah; and the Lord was with him. Alone he sprang amid the group of impudent robbers, struck the boldest with his sharp sword, and drove away the others as a falcon frighten crows. He covered my trembling child carefully with her veil, and supporting her tottering footsteps, led her home, unhurt, to the arms of her old father. May Jehovah the Lord bless him for this deed with long life and happiness!" Aber als die Thure hinter ihm zugefallen, nahm der eisige Prafekt ein kleines Relief von getriebenem Erz aus einer Kapsel und betrachtete es lang. Dann wollte er es kussen. Aber plotzlich flog der hohnische Zug wieder um seine Lippen. �Schame dich vor Casar, Cethegus,� sagte er, und legte das Medaillon wieder in die Kapsel. Es war ein Frauenkopf und Julius sehr ahnlich. Lopuksi han sanoi: "Tulkaa kanssani aidin haudalle, joka on tuolla sypressien varjossa. Er sah auf zu den Sternen und betete einen uralten heidnischen Totensegen, den ihn die Mutter daheim an der Liusacha gelehrt. Aber es war ihm nicht genug: andachtig betete er noch dazu ein christlich Vaterunser. Und als die Sonne emporstieg, schob er sorgfaltig den Stein uber das Grab und ging. Some handed bread in ornamentally-perforated baskets; others whisked the flies away with fans of ostrich feathers and palm-leaves; some gracefully poured oil into the wall-lamps from double-handled vases; whilst others swept the crumbs from the mosaic pavement with besoms of Egyptian reeds, or helped Ganymede to fill the cups, which now were circling merrily.