Han pakeni nyt keskelle huonetta, vastapaata medusanpaata, ainoaan paikkaan, mihin vesisuihkut eivat viela ulottuneet. He stopped. "Siina tapauksessa saatte tekin rangaistuksen hanen rikoksestaan. "Yksi on varmaa. Tuo pappi paasee kenties paaviksi: hanen kai taytyykin paasta siksi. Mutta ei ole valttamatonta, etta han on kauan paavina. Every one drank with an air of examination. "What! secrets from me? By my crown! Wilt thou govern while I still breathe? I hear the sound of strange tongues outside. Open the doors!" "Mihin joutuisinkaan, jollen maksaisi Justinianuksen ovenvartijalle kahta kertaa suurempaa palkkaa kuin han itse. Mutta sina, varomattomin kaikista lahettilaista, mita hulluttelit Amalasuntan iasta." �Und wer ist der Reichgerustete dort, auf dem Braunen, mit dem Wolfsrachen auf dem Helm? Er zieht gegen die [pg 272]Portuensis.� � �Das ist Herzog Guntharis, der Wolsung,� sprach Lucius Licinius. �Und sieh, auch druben auf der Ostseite der Stadt, uberm Flu?, so weit man schauen kann, gegen alle Thore, rucken Sturmreihen der Barbaren,� sagte Piso. In the distance, the plashing of a fountain could be heard, and the cicadas chirped in the myrtles. The warm south wind blew sultry through the night, at times bearing clouds of sweet odour upon its wings; and, from the blooming grove at the end of the garden, the clear song of the nightingale filled the air with melody. �Wer sendet dich?� fragte Mataswintha mit klopfendem Herzen, aber die Hand am Dolch. �Wer sonst, als Witichis, der Goten Konig.� Da leuchtete ein Strahl der Begeisterung aus Mataswinthens wunderbaren Augen: sie erhob beide Arme gen Himmel und sprach: �Dank, Himmel, deine Sterne lugen nicht: und nicht das treue Herz. Ich wu?t es wohl.� Und mit beiden schimmernden Handen ergriff sie das bekranzte Diadem und druckte es fest auf das dunkelrote Haar. �Ich bin bereit. Geleite mich,� sprach sie, �zu deinem Herrn und meinem.� Und mit [pg 176]koniglicher Wendung reichte sie Graf Teja die Linke, der sie ehrerbietig hinausfuhrte. Han oli yksin.