She was roused from her reverie by Cassiodorus, who entered with bent head and slow steps. Metelin syyta han ei voinut keksia. �Ein verhangnisvoller Tag!� sagte Witichis zu seiner Konigin. �Bete zum Himmel um den Frieden.� Valinpitamattomina he nojailivat tuon salaperaisen puolipyorean huoneen seiniin, jota pronssinen kattolamppu niukasti valaisi. Huone oli maanalaisen kaytavan paatekohta. Valinpitamattomina he kuuntelivat vesipisaroiden tipahtelemista katosta maahan, ja jos heidan jalkansa koskivat siella taalla valkoisiin, puoleksi maatuneihin ihmisluihin, he potkaisivat ne tieltaan valinpitamattoman nakoisina. "Sina laulat enaa hyvin harvoin." Justinianuksen jalolle puolisolle? Kuinka? Sirkustanssijattarelle? "Wind-thrushes from the Tagus, with asparagus from Tarento," continued the Lydian, reading the bill of fare. Onnellisella hetkella Totilan paivanpaisteinen ystavyys virtasi hanen sieluunsa ja valaisi sen syvimpia soppia myoten niin kirkkaasti, etta hanen jalo luonteensa sai voimia ja joustavuutta toipuakseen siita ankarasta iskusta, jonka han juuri taman ystavyyden vuoksi sai. "The names are Silverius, Cethegus, Licinius, Sc?vola, Calpurnius, Pomponius. Canst thou swear, Teja, that the disguised man was Albinus?" Bald war der Kampf auf allen Seiten entbrannt: und mit Verdru? bemerkte Cethegus, da? die Goten uberall Fortschritte machten. Die Byzantiner schienen ihren Feldherrn zu vermissen: sie schossen unsicher und wichen von den Wallen, indes die Goten heute mit besonderer Todesverachtung vordrangen. Schon hatten sie an mehreren Stellen den Graben uberschritten und Herzog Guntharis hatte sogar schon Leitern angelegt an den Wallen bei dem portuensischen Thore, wahrend der alte Waffenmeister einen starken Widderkopf herangeschleppt und denselben durch ein Schirmdach gegen die Feuergeschosse von oben gesichert hatte. Bereits donnerten die ersten Sto?e laut durch das Getummel des Kampfes gegen die Balken des pankratischen [pg 273]Thors. Dieser wohlbekannte Ton erschutterte den Prafekten, der eben hier anlangte: �Offenbar,� sagte er zu sich selbst, �machen sie jetzt bittern Ernst, nachdem der Scheinversuch so gut gelungen.� "Rakkaat veljet", sanoi pappi, "alkaa tuomitko veljeanne kovin. redistribution.