Her great father had been blessed with no son; only this one daughter had been born unto him. The wish for a male heir had been often heard in the mouths of the King and of his people, and had penetrated to the daughter's ears in her childish years. It outraged the feelings of the highly-gifted girl that, merely on account of her sex, she should be put lower than a possible brother, who, as a matter of course, would be more capable and more worthy of governing. So, when a child, she often wept bitter tears because she was not a boy. Of course, as she grew up, she only heard the offensive wish from the lips of her father; every other mouth praised the wonderful talent, the manly spirit and courage of the brilliant Princess. And these praises were not flattery; Amalaswintha was, indeed, a wonderful creature. The strength of her will, the power of her intellect, her love of authority, and cold abruptness of manner, far exceeded the limits which generally bound the sphere of feminine grace. The consciousness that when her hand was bestowed, the highest position in the kingdom, and perhaps the crown itself, would be given with it, did not contribute to render her more modest; and her deepest, strongest sentiment was no longer the wish to be a man, but the conviction that, even as a woman, she was as capable of performing all the duties of life and of government as the most gifted man--much more capable than most men--and that she was fated to refute the general prejudice, and to prove the equality of her sex. �Und meine tiefsten und besten Gedanken, die diesen Krieg verfluchen, fuhren mich hierher. Ich komme, dich zu retten und zu entfuhren aus dieser schwulen Luft, aus dieser Welt von Falschheit und Luge. Ich bitte dich, mein Freund, mein Vater: folge mir nach Gallien.� � �Nicht ubel,� lachelte Cethegus. �Ich soll Italien aufgeben im Augenblick, da die Befreier nahen! Wisse: ich war es, der sie herbeigerufen, ich habe diesen Kampf entfacht, den du verfluchst.� � �Ich dacht� es wohl,� sprach Julius schmerzlich. �Aber wer befreit uns von den Befreiern, wer endet diesen Kampf?� "Since when does my colleague, the brave Commandant of Rome, play the nightly spy?" Da nun die meisten doch lieber den Schein einer Notigung abwarteten, um, falls die Goten gleichwohl unverhofft wieder siegen sollten, eine Entschuldigung zu finden, war dies fur den Feldherrn ein weiterer Grund, solche kleine Abteilungen, meist aus Italiern und Byzantinern gemischt, unter Fuhrung der Uberlaufer, die der Gegend und der Verhaltnisse kundig waren, auszusenden. [pg 147]Und diese Scharen, ermutigt durch den fortgesetzten Ruckzug der Goten, wagten sich weit ins Land: jedes gewonnene Kastell wurde ein Ausgangspunkt fur weitere Unternehmungen. "I am discovered," he said, in a low, shy voice. He looked very handsome in his embarrassment. Allein damit trat er in den Bereich des Mondlichts: und in den Blick des Mauren Syphax, der vor der Eingangsthur des Hauptgebaudes in einer leeren Nische Schildwache stand, und bisher scharf nach der linken, der gotischen, Seite hin, gespaht hatte. Da bemerkte endlich des Konigs scharfes Auge selbst zuerst, wie von den Zinnen der Au?enmauer am Grabmal Hadrians die wohlbekannten Feldzeichen und die dichten Speere der Isaurier verschwanden. Aufmerksam blickte er hin: sie wurden nicht abgelost, die Lucken nicht ersetzt. Da sprang er aus dem Sattel, gab seinem Rosse einen Schlag mit der flachen Hand auf den stolzen Bug, sprach: �Nach Hause, Boreas!� und das kluge Tier lief geradeaus in das Lager zuruck. �Jetzt, vorwarts meine Goten! vorwarts, Graf Markja!� rief der Konig, �dort uber den Flu? � die Mauerbrecher la?t hier zuruck: nur die Schilde und die Sturmleitern nehmt mit. Und die Beile. Voran!� Und im Lauf erreichte er den steilen Uferhang an der sudlichen Biegung des Flusses und eilte den Hugel hinab. "Thou wert that sluggard!" She gave him her hand, which did not tremble. Her eye was clear and tearless. Synkkakatseinen orja, jolla oli harmaa, takkuinen tukka ja joka nyt tuli heita vastaan lyhty ja avainkimppu kadessaan, oli aivan vieras. Da hielt sie, ehe die Stra?e sich ins Geholz krummte: � nochmal winkte sie mit der Hand und war gleich darauf verschwunden. "Mita on tapahtunut? Lapseni!" huusi Rusticiana, joka juuri oli paassyt maihin ja tunkeutui nyt tyttarensa luo. "Camilla", huusi han epatoivoisena, "mita sinulle on tapahtunut?" Han aikoi lahtea kukkulaa alaspain tielle, mutta jalat eivat kannattaneet. Han vaipui polvilleen ja haavoitti poskensa teraviin kiviin. Kuninkaan tukka oli harvaa ja ohimoiden kohdalla oli raskaan kyparan paino vuosien vieriessa kuluttanut sen, mutta se oli viela kiiltavan vaaleanruskea eika siina nakynyt harmaita eika valkoisia karvoja. Mahtava otsa, sakenoivat silmat, hyvin kaareva nena ja poskien syvat vaot kertoivat suurista ajatuksista seka suuresta voimasta niiden toteuttamiseksi ja antoivat kasvoille majesteetillisen, ylevan ilmeen, mutta hyvantahtoinen, vento piirre suun luona ilmaisi suuresta, hiukan harmahtavasta parrasta huolimatta, lempeytta ja viisautta, jolla kuningas miespolven kuluessa oli palauttanut kulta-ajan Italiaan ja kohottanut valtakuntansa sellaiseen kukoistukseen, etta se jo silloin muuttui sananlaskuksi ja runoilijat siita lauloivat. "Tama nainen taistelee merkillista sieluntaistelua", sanoi Silverius ja istuutui hanen viereensa kadessaan kivikyna, vahatauluja, kirjeita ja asiakirjoja. Schon standen die Sterne am Himmel.