"King, why dost thou fret like a woman? Hast thou not struck down hundreds with thine own arm, and thy people thousands at thy behest? Have we not descended from the mountains into this land in more than thirty battles, wading ankle-deep in blood? What is the blood of one man to all this? And remember the circumstances. For four years he had defied thee as the ure-ox defies the bear. Twice he had driven thee and thy folk to the brink of destruction. Hunger, sword, and pestilence carried off thy Goths. At last, at last, stubborn Ravenna fell, forced by famine. The deadly enemy lay at thy feet. Then a warning came that he contemplated treason; that he would renew the fearful strife; that he would attack thee and thine that night. What couldest thou do? Call him openly to account? If he were guilty, that could do no good, therefore thou wert beforehand with him, and did that to him in the evening which he intended doing to thee at night. That one deed saved thy people, and prevented the renewal of a fearful strife. Thou forgavest all his followers, and for thirty years caused Goths and Italians to live as if in Paradise. And now thou wilt torment thyself with vain remorse? Two nations will ever thank thee for this deed! I--I would have killed him seven times over!" Kuningasparin luottamus onnistumiseensa karajilla kasvoi, kun frankkien varustukset antoivat heille tekosyyn lahettaa paitsi Vitigesta ja Hildebadia vaarallinen kreivi Tejakin kolmannen sotajoukon mukana niemimaan luoteisosaan. � Heidan kanssaan meni useita tuhansia goottipuolueen innokkaimpia kannattajia. � Niinpa he luulivat, ettei tuona paivana olisi Rooman lahistolla kovinkaan monta heidan vastustajiaan. � Ja he toimivat uutterasti saadakseen ratkaisevana paivana kokoukseen mahdollisimman suuren maaran henkilokohtaisia puoluelaisiaan ja Amalasuntan vanhoja vastustajia, baltien mahtavan, monihaaraisen suvun jasenia. "Boethiuksen ja Symmachuksen kiivas esiintyminen oli jaloa, mutta hullua. Vanha Corbulo juoksi ensimmaiseksi palvelijain joukosta esiin. "Apua", huusi han, "Camilla kuolee ja � kuningaskin". Der alte Waffenmeister trug diesen Neidingen, die sich und ihr Volk entehrten, ganz besonderen Zorn. Er hatte jenes Gesetz beantragt gegen Heereslitz und Fahnenwechsel. Noch war eine Anwendung desselben nicht notig gewesen und man hatte der Bestimmung fast vergessen. Levollisesti Cethegus kaveli edestakaisin yksinaisessa kaytavassa odotellen hanta. Sitten han palasi rauhoittuneena takaisin ja tarttui hiljaa bysanttilaisen kasivarteen. Many Gothic nobles had left the court in anger, and it was necessary to replace their wives in their office near the Queen; and Cethegus determined to use this opportunity to bring Rusticiana, the daughter of Symmachus and wife of Boethius, once more to court. It was no easy task. For the family of Boethius, who had been executed as a traitor, had been banished the capital. Before anything could be done, the feeling which the Queen entertained towards this family must be completely altered. Cethegus, however, soon succeeded in appealing to the compassion and magnanimity of Amalaswintha, who possessed a noble heart. At the same time she had never really believed in the unproved guilt of the two noble Romans, one of whom, the husband of Rusticiana, she had honoured as an extremely learned man, and, in some points, as her teacher. Cethegus proved to her that by showing favour to this family, either as an act of grace or of justice, she would touch the hearts of all her Roman subjects, and he thus easily persuaded her to pardon the deeply degraded family. "Rooma ei totu koskaan goottien ylivaltaan, se taistelee ikuisesti vastaan � ja mitapa se voisi muuta tehdakaan", han lisasi huoaten. Teoderikin tyttarella tuntui olevan roomalainen sielu. Der Fall von Neapolis war erfolgt wenige Tage nach der Versammlung zu Regeta. Aber er hatte den weichenden Goten zahlreiche Streifscharen nachgesandt, sie zu verfolgen, zu beunruhigen und insbesondre die zahlreichen Kastelle, Burgen und Stadte zu ubernehmen, in welchen die Italier die barbarischen Besatzungen vertrieben oder erschlagen hatten, oder, von keiner Besatzung im Zaum gehalten, einfach zum �Kaiser der Romaer,� wie er sich auf griechisch nannte, abgefallen waren. All were mute with surprise. "Jos Cassiodorus on ehdottanut minua tahan toimeen", sanoi Cethegus, "niin han on taas osoittanut syvaa ihmistuntemustaan. Han on kuoren lapi nahnyt sydameni." �Sie konnte es! Aber sie soll es nicht, so wahr Rauthgundis lebt. Ihr nach! Ein Wunder thut uns seinen Kerker auf! Doch aber leise! Leise!�