"Merrily enough! My brother Totila--thou surely knowest him?--lay in the harbour of Ancona with two little ships. Thy friend Pomponius had had for some days such an insolent expression of countenance, and had let fall such bragging words, that it struck even my unsuspicious brother. One morning Pomponius suddenly disappeared from the harbour with his three triremes. Totila smelt a rat, spread all sail, pursued him, overtook him off Pisaurum, stopped him, went on board with me and a few others, and asked him whither he would be going." "Koko maa Regiumista tanne saakka on ottanut meidat riemuiten vastaan. Tassa on ensimmainen este. Olisin jo ollut pitkien matkojen paassa, jollei eras goottikoira olisi vienyt meita vetelalle suolle, jonne monta hyvaa hevosta hukkui. Me olemme hukanneet tarkeata aikaa. Ala viivyta enaa meita! Saat pitaa henkesi ja omaisuutesi ja sinulle annetaan sen lisaksi runsas palkinto, jos lahdet meita opastamaan. Nopeus tuottaa meille voiton. Viholliset ovat hammastyksissaan. He eivat saa toipua, ennenkuin olemme Napolin, vielapa Rooman edustalla. 'Johannes', sanoi Belisarius minulle, 'kun en voi kaskea myrskytuulta lakaisemaan maata puhtaaksi edeltani, lahetan sinut.'" "But how--cheerfully or otherwise?" "Mita? Heikko Teodahadko?" But he sought for inward composure; for his passions were vividly excited. "Lahdin kuumuutta valttaakseni liikkeelle jo ennen auringonnousua. Ajoin ulos kaupungista Porta capuanan lapi ensimmaisten auringonsateiden nakyessa taivaalla. Ja kun matkavaununi kolisivat juutalaistornin kohdalla olevilla kovilla kivilla, ajattelin kateellisena Totilaa ja sanoin itsekseni: siella han nukkuu parhaallaan pehmeilla kasivarsilla. Kirjalla oli tavaton menestys. Cassiodorus ja Boethius kiistelivat hanen ystavyydestaan; suuri kuningas tahtoi saada hanet hoviinsa. �Ich hasse es nicht. Ich furchte es. Wohl war eine Zeit,� � und ein Strahl der Freude flog uber ihre Zuge � �da glaubte ich den dunkeln Schatten fur immer besiegt von einem hellen Gott des Lichts. Als ich zuerst des jungen Goten lachend Auge sah und seine sonnige Seele mich umschlo?, als soviel Jugend, Schonheit, Liebe und Gluck mich umfluteten, da wahnte ich wohl, fur immer sei jener Bann gelost. Aber es wahrte nicht lang. TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE Han katseli tuon tuostakin ymparilleen, han silmaili varovaisesti kuvapatsaiden komeroihinkin � kaikkialla oli tyhjaa, ei ainoakaan vakoilija seurannut hanen askeleitaan. Tutkien Cethegus silmaili joukkoa ikaankuin jotakin kaivaten. Ach und der Konig konnte nicht helfen! CHAPTER III.