Zuletzt forderte er den Eid der Treue und lie? sie nochmals feierlich schworen, da? sie ihre Stadt auf Leben und Tod gegen Belisar verteidigen wollten. Die Romer zogerten: denn ihre Gedanken waren jetzt schon im Lager Belisars und sie scheuten den Meineid. Like a true Roman, she noticed with joy and pride, not with dismay, the martial enthusiasm with which Totila spoke to her father in their conversations concerning Byzantium. She felt that he was born to be a hero, and so, when duty suddenly called him away from love and friendship, she bore the parting with noble self-control. Han sanoi olevansa kreikkalainen laakari. Ruhtinatar kertoi hanelle viime hetkien kauheat tapaukset ja kuumehoureet. Laakari selitti, etta nama olivat johtuneet mielenliikutuksesta tai kenties vilustumisesta matkan varrella, maarasi hanelle lampiman kylvyn ja riensi sita valmistamaan. "You may send the message yourself." �Knabe!� fuhr Cethegus auf, �willst du mir zur Beichte sitzen und zu Gericht? Lerne erst das Ziel begreifen, eh du die Mittel schiltst. Suddenly he rode up to him. "Mita pitkista puheista", sanoi kuningatar nojaten kattaan tuolin selustaan, "sano lyhyesti, mita sinulla on minulta kysyttavaa." �Bruder! was sinnest du?� rief Arahad, �was hast du vor?� � �Ich habe vor, das Haus der Wolsungen an Edelmut nicht beschamen zu lassen. Edle Geburt, Arahad, heischt edle That! "I am not going to climb the hill to-day for a few crumbs," said one dissatisfied toiler, as he sat by the roadside at noon-day, looking very unhappy. "Emperor, the patricians whom you summoned have arrived. Wollt� ich dich verlassen, es gabe Larm und Spott und Streit: und neuen Zwist vielleicht. Du mu?t mich diese Nacht in deiner Nahe dulden.� "These are my parting words to thee, my legacy and thanks for a whole life of fidelity. Now let us dedicate the remaining time to the Goths. Come, assist me to rise, I cannot die amid these cushions. There hang my weapons! Give them to me! No objections! I will, and I can!" Neuntes Kapitel. The room was very quiet; through the open window stole the first beam of moonlight. It fell silvery upon Totila's white mantle, which hung in long folds over a chair. Miriam ran and covered the hem of the mantle with burning kisses. She took the glittering helmet, which stood near her upon the table, and pressed it tenderly to her heart with both arms. Then holding it a little way from her, she gazed upon it dreamily for a few moments, and, at last--she could not resist--she lifted it up and placed it upon her lovely head. She started as the heavy bronze touched her forehead, and then, stroking back her dark braids, she pressed the cold hard steel firmly upon her brow. She then took it off, and set it, looking shyly round, in its former place, and going to the window she looked out into the magic moonlight and the scented night-air. Her lips moved as if in prayer, but the words of the prayer were the same old song: Tuo jalo, ajatteli Camilla, han pyytaa anteeksi jaloimpia tekojaan.