"Viekaa pois ruumis ja ratsu", sanoi karkea aani, ja joukon johtaja ratsasti hitaasti soihtu kadessaan solan suuta kohti. Wahrend der Konig mit Hildebrand, Guntharis und Markja die Scharen innerhalb der Lager ordnete, zog um Sonnenaufgang Belisar, von einem Teil seiner Leibwachter umgeben, zum tiburtinischen Thor hinaus. Prokop und Severinus ritten ihm zur Rechten und Linken: Aigan, der Massagete, trug sein Banner, das bei allen Gelegenheiten den Magister Militum zu begleiten hatte. Constantinus, dem er an seiner Statt die Sorge fur den �belisarischen Teil� von Rom ubertragen, besetzte alle Posten langs der Mauern doppelt, und lie? die Truppen hart an den Wallen unter den Waffen bleiben. Er ubersandte den gleichen Befehl dem Prafekten fur die Byzantiner, die dieser fuhrte. �Dann ist�s vorbei!� seufzte Piso, den rechten Arm totmude senkend. �Komm, Massurius, la? uns fliehn,� mahnte Balbus. �Nein, la?t uns hier sterben,� rief Piso. Und schon tauchte der erste gotische Helm uber den Rand der Mauer. "Ei koskaan", huusi Rusticiana. "Ei niin kauan kuin mina elan. Minako tyrannin hoviin? Tyttareniko Atalarikin rakastajattareksi? Boethiuksen tytar? Mieheni verinen varjo �" "I am a woman," answered Mataswintha, raising her sparkling eyes, "and will sacrifice my heart to no power in heaven or on earth!" Gotelindiksen kanssa laatinut suunnitelman kuningattaren surmaamiseksi. Teodora vastasi paataan nyokayttaen tulijan matelevaan tervehdykseen. �Wo bist du? bist du wund?� rief die Frau tastend. unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. Der Konig fuhrte aber keineswegs sein ganzes, von der Belagerung Roms aufgebrochenes Heer nach Ravenna, sondern hatte unterwegs viele Mannschaften in Festungen verteilt. Eine Tausendschaft lie? er unter Gibimer in Clusium in Tuscien, eine andre in Urbs Vetus unter Albila, eine halbe in Tudertum unter Wulfgis: in Auximum vier Tausendschaften unter Graf Wisand, dem tapfern Bandalarius: in Urbinum zwei unter Morra: in Caesena und Monsferetrus je eine halbe. Hildebrand entsandte er nach Verona, Totila nach Tarvisium und Teja nach Ticinum, da auch der Nordosten der Halbinsel durch byzantinische, von Istrien aus drohende Truppen gefahrdet wurde. Da hob sich langsam das Gitter und Totila wollte eben dem Ro? den Sporn geben, da warf sich vor die Hufen seines Hengstes ein Weib aus der Reihe der Krieger. �Flieh,� rief sie, �Feinde uber dir! die Stadt ist gefallen!� Aber sie konnte nicht vollenden: ein Lanzensto? durchbohrte ihre Brust. "No," he said decidedly, "I would rather lose the court and all my plans." "I cannot! I will not!" was the almost inaudible answer of the resisting woman. "I curse him! I cannot look at him, the wretch!" "Kastoria varten han oli askettain saanut malliksi eraan nuoren gootin. "Kaikki jumalat rakastavat hanta ja kaikkien ihmisten taytyy pitaa hanesta � sina et myoskaan voi hanta hyleksia. "Well, laugh away!" continued the host, smiling; "but I assure you I did not laugh. My dreams were dashed to pieces, and I said, greatly vexed, 'I do not sell my busts.' The slave offered five thousand, ten thousand solidi. I turned my back upon her and opened the door. Then the sly puss said, 'I know that Kallistratos is indignant because he expected an adventure, and only found a money-affair. He is a Greek, and loves beauty; he burns with curiosity to see my mistress.' This was so true, that I could only smile. 'Well,' she said, 'you shall see her, and then I will renew my last offer. Should you still refuse, at least you will have had the advantage of satisfying your curiosity. To-morrow, at the eighth hour, the litter will come again. Then be ready with your Ares.' And she slipped away. I cannot deny that my curiosity was aroused. Quite decided not to give up my Ares, and yet to see this beauteous art-enthusiast, I waited impatiently for the appointed hour. It came, and with it the litter. I stood watching at my open door. The slave descended. 'Come,' she called to me, 'you shall see her.' Trembling with excitement, I stepped forward, the curtain fell, and I saw----"