Mutta "Nemesis" muutti suuntansa, kaansi Bysantin satamalle selkansa ja vei pakkotyohon tuomitun pois ihmisten ilmoilta. "Help!" he cried; "she is dying--the King!" �Die Speicher brennen!� schrien Goten und Byzantiner. "Valeria, without knowing it, you have pleaded strongly. It would be unjust to withhold from you a fact upon which you have mysteriously touched. Your mother's vow, which, however, we had long since annulled, still oppressed her soul. 'If our child,' she said, 'is not to be the bride of Heaven, at least swear to me to honour the freedom of her choice. I know how Roman girls, particularly in our rank of life, are given in marriage unasked, without love. Such an union is misery on earth and a sin before God. My Valeria will choose nobly; swear to me to give her to the husband of her choice, and to no other!'--and I Swore it. But to give my child to a barbarian, to an enemy of Italy! no, no!" And he broke from her grasp. Vihdoin kuningas katkaisi aanettomyyden ja sanoi sysaten voimakkaalla aironvedolla venetta eteenpain: "Cethegus. Han epaili huhun todenperaisyytta. �Nein, haltet ein!� rief mit Lowenstimme Belisarius. �Der ist ein Feind des Kaisers, der ist des Todes, der das Schwert erhebt. Zuruck ins Lager � alle: jetzt ist Ravenna mein � und morgen fallt�s von selbst.� "Berenike", huusi han, "tuo tanne purppurareunuksilla ja kultakoristeilla somistettu milesilainen tunika. Tanaan on sunnuntai." She threw a mantle over her shoulders and hurried softly out of the still silent palace, down the marble steps, and into the garden; across which the fresh morning wind from the neighbouring sea blew towards her. Sie trugen ein mit einem Schleier verhulltes Purpurkissen. Er trat bis an die Mitte des Zeltes und beugte das Knie vor Mataswinthen. Er trug, wie die Knaben, einen grunen Rautenzweig um den Helm. Aber sein Auge und seine Stirne war duster, � als er sprach: �Ich gru?e dich, der Goten und Italier Konigin!� Dreiundzwanzigstes Kapitel. Cethegus vavahti. Koko hanen olemuksensa oli mita suurimmassa jannityksessa, mutta hanen kasvonsa pysyivat jaakylmina. "Olin hullu kerran uskoakseni onneen ja rakastavan jumalan hyvyyteen. Mutta juuri tama kiihoitti hanen ylpeata kunnianhimoaan. Ja juuri tassa silmanrapayksessa, jolloin salaliittolaiset olivat jattaneet hanet ja jolloin hanen etevammyytensa oli huomattavammin selvennyt seka heille etta hanelle itselleen, juuri nyt kypsyi nuolen nopeasti hanen rinnassaan selvaksi ajatukseksi ja varmaksi paatokseksi se, mika ennen oli ollut vain hurmaavaa leikittelya haaveiluhetkina. Und doch sah er so lieblich, einem zurnenden Eros gleich, in seinem kniekurzen, armellosen Rockchen von feinstem wei?em Leinen, das die liebe Hand der Mutter gesponnen und genaht und mit einem zierlichen roten Streifen durchwirkt hatte.