"Keta?" Cethegus osasi mestarillisesti kayttaa omien tarkoitusperiensa eduksi virkansa tuottamia oikeuksia. Han voitti pian kaikki saatyluokat puolelleen. Aateli kunnioitti hanta katakombeissa tehdyn salaliiton paamiehena, ja papistoa han hallitsi Silveriuksen avulla, joka oli paavin oikea kasi ja jota yleensa pidettiin taman jalkelaisena. Silverius osoitti prefektin puuhille mita suurinta harrastusta ja osanottoa, mutta tama ei nayttanyt siita erityisesti valittavan. �Aber nicht immer ..! � Gleichviel, ich gehe mit dir: � noch eine Strecke Weges, weil ich meinen Helden aus Italien fort haben will, sobald als moglich. Er soll [pg 321]in Persien Lorbeeren sammeln, statt hier Dornen. Aber ich gehe nicht weiter mit dir als bis ... �� "Mutta sina et rakastanut hanta. Sina rakastit vain valtikkaa. Sina teit hanet onnettomaksi. Siella oli ylpeita aatelissukuja, baltit monine sukuhaaroineen, johtajinaan herttuat Thulun, Ibba ja Pitza, rikkauksistaan kuulut volsungit, joiden johtajina olivat veljekset, Tuscian herttua Guntaris ja Astan kreivi Arahad, seka monet muut, jotka loistavien esi-isiensa vuoksi olivat melkein amalien vertaiset ja jotka mustasukkaisen huolellisesti vartioivat asemaansa valtaistuimen aaressa. "Niin on, mutta nama viholliset ovat villeimpia raakalaisia, silla roomalaisten keisari on lahettanyt Italiaan hunneja, massageteja, skyytteja, avareja, sklaveneja ja saraseeneja. Voi, jos Minervan kaltainen lapsesi joutuu heidan kasiinsa." [pg 112] "Joko" � Silverius sanoi innokkaasti � "Lansi-Roomalle omaa keisaria �" "Eika han lakannut, ennenkuin Teoderik julman vihansa vimmassa karkasi jaloilleen, tarttui poikaa niskasta, viskasi hanet pois luotaan ja jatti hanet vanginvartijan kasiin. Julmistunut kuningas piti sanansa. Atalarik vietiin linnan vankilaan ja Boethius mestattiin heti." Rakkauden ja kuolemantuskan varistykset vaihtelivat keskenaan. Aber seit der fortgebracht und der Prafekt, der schweigsam kalte Damon, Herr im Palast ist, hat�s ein gefahrlich Ansehn. Alle Tage besucht er ihn selbst im Kerker. Er hob das Schwert auf und warf sich mit einem Tigersprung auf den Goten. Aber mitten im Sprung sturzte er rucklings nieder. In the steeple of an old church was a beautiful chime of bells, which for many years had rung out joyous peals at the touch of the sexton's hand upon the rope. "Milloin Italia ryhtyy taisteluun barbaareita vastaan?" kysyi Petros. �Ja,� sprach Johannes, �hier ist sein Schwert, Graf Uliaris fiel.��So soll�s sein. Das Au?erste geschah. Und unsere beste Rustung ist unser Recht: jetzt auf, zum Kampf.�