Ein Hauch anmutiger Rote von Scham oder Freude [pg 261]farbte seine Wangen: es war ersichtlich, da? ihn ein besonderer Anla? herfuhrte. �Kind, sprich nicht so! du kannst die beiden Machte, Erdenlust und Himmelsseligkeit, nicht wie zwei gleiche Dinge in einer Wage wiegen.� In the singular juxtaposition of heathenism and Christianity which, during the first century succeeding Constantine's conversion, filled the life and manners of the Roman world with such harsh contrasts, the peaceful mingling of the old and the new religious festivals played a striking part. Generally the merry feasts of the ancient gods still existed, together with the great holidays of the Christian Church, though usually robbed of their original significance, of their religious kernel. The people allowed themselves to be deprived of the belief in Jupiter and Juno, of sacrifices and ceremonies, but not of the games, the festivities, the dances and banquets, by which those ceremonies had been accompanied; and the Church was at all times wise and tolerant enough to suffer what she could not prevent. Thus, even the truly heathen Lupercalia, which were distinguished by gross superstition and all kinds of rude excess, were only, and with great difficulty, abolished in the year 496. "The noble youth!" she thought. "He excuses himself for his most manly act." �Von Weib und Kind?� fragte Hildebad erstaunt. �Ei, hat Witichis ein Weib?� Denn Witichis traf nun alle Vorbereitungen zum Sturm. "Did he not tell us," said the eldest, "that sickness or accident might delay him?" A bitter smile passed across the Prefect's expressive mouth, and he again measured the room with rapid strides. At last he stopped, supporting his chin in his hand: CHAPTER III. "Wachis, come here; Wachis!" "Mutta lahinna Herraa Jumalaa on meidan kiittaminen jaloa keisaria Justinianusta ja hanen hurskasta puolisoaan, jotka ovat ruvenneet saalimaan karsivan kirkon huokauksia, seka myoskin ystavaamme ja johtajaamme prefektia, joka uupumattomasti toimii hallitsijamme keisarin �" Han pysahdytti hevosensa ja kumartui soihtuaan ojentaen varovasti eteenpain. Tassa asennossa han oli tervassoihdun valossa sopivana maalitauluna solassa oleville. Ich ri? ihn aus der Sanfte und druckte ihm sein eigenes Schwert in die Faust: er aber fiel nieder, bat um sein Leben und fuhrte zugleich einen heimtuckischen Sto? nach mir. Da schlug ich ihn, wie ein Opfertier: mit drei Streichen. Einen fur das Reich: und zwei fur meine Eltern. Und ich hing ihn an seinem goldenen Gurtel auf, an der offenen Heerstra?e, an einem durren Eibenbaum: da mag er hangen, ein Fra? fur die Vogel des Himmels, eine Warnung fur die Konige der Erde.�