"En. Mutta Belisarius on antanut kunniansa pantiksi. Han panee kaikki voimansa ja kaiken kykynsa liikkeelle eika han sittenkaan kokonaan onnistu." � Dicht hinter ihren Schultern kniete ein junges Madchen in maurischer Sklaventracht, eifrig beschaftigt, einen Kranz fertig zu flechten, an welchem nur die letzten Verbindungen fehlten: sorgsam spahte die anmutfeine Kleine manchmal, ob die Traumende ihre heimliche Arbeit nicht gewahre. "Omalla kielellani! Han osaa minun kieltani", huudahti Syphax. The cool morning air played refreshingly over his brow. He threw open his mantle and deeply inflated his strong broad chest. "Davus, thou wicked dog!" growled a powerful voice, and, twice as tall, and certainly twice as broad as the frightened tormentor, there stood over the fallen man a gigantic Goth, who rained down blows upon him with a thick cudgel. "Thou miserable coward," said he, giving him a final kick, "I will teach thee how to treat a creature which is ten times better than thyself. I verily believe, thou rascal, that thou treatest the beast ill, because he comes from the other side of the mountains! If I catch thee at it again, I will break every bone in thy body. Now get up, and unload--thou shalt carry every swath that is too much into the barn upon thine own back. Forwards!" Just then Athalwin came running with a basketful of apples, which he had plucked from the tree. Presently Wachis and the other German servants came with wine, meat, and cheese, and greeted their master with a frank clasp of the hand. "But if so, you cannot immediately send Belisarius with an army. It would only awaken her suspicions and make her rebellious. She must first be completely in our power and the barbarians must have begun an internecine war, before the sword of Belisarius flies from its sheath." Painvastoin han oli useita kertoja vastustanut sita huomauttamalla, etta han voisi joutua keisarin ja keisarinnan epasuosioon. Suurella rahasummalla oli Gotelindis saanut vihdoin ostetuksi puolelleen Petroksen, joka itse asiassa kaytti hanta valikappaleenaan. On the same day Cethegus paid a visit to the two ladies. He had come over from Rome on important business, and had just left the privy-council which had been held in the invalid King's room. His energetic features were full of repressed anger. "Tama kirje", huusi han loistavin silmin, "antaa kasiini Italian ja goottien valtakunnan." KYMMENES LUKU.