Hanen mukanaan oli Scaevola, lainoppinut � joka oli myoskin ollut suljettuna senaattiin � otsa kovin rypyssa seka pappi Silverius kavalan nakoisena. "Mutta vanhan kotkan siivet ovat heikentyneet! "In the name of the Emperor Justinian! You are condemned for life, convicted of long-practised forgery and embezzlement of the taxes, to the metal-works in the mines of Cherson, with the Ultra-Ziagirian Huns. You have delivered the daughter of Theodoric into the hands of her enemies. The Emperor thought you excused when he read your letter; but the Empress, inconsolable for the death of her royal sister, revealed your former guilt to the Emperor, and a letter from the Prefect of Rome proved that you had secretly planned the murder of the Princess with Gothelindis. Your fortune is confiscated, and the Empress wishes you to recollect--" here he whispered into the ear of Petros, who was completely stunned and broken by this terrible blow--"that you yourself, in your letter, advised her to get rid of all the sharers of her secrets." "Pelasta itsesi uppoavasta aluksesta. "Hanella on suuri vaikutusvalta puolisoonsa", huomautti Cassiodorus. Aber sogleich wieder gefa?t, wandte er sich mit salbungsvollem Lacheln zu dem Volk, dann zum Konig. Du befiehlst? sprach er. "Yes, rather do without him, than be near him in a false and unfitting position. Oh, my Witichis!" she added, encircling his neck with her arm, "consider who I am and how thou foundest me! where the last settlements of our people dot the edge of the Alps, high up upon the steep precipices of the Scaranzia; where the youthful Isara breaks foaming out of the ravines into the open plains, there stands my father's lonely farm; there I knew of nought but the hard work of summer upon the quiet alms, of winter in the smoke-blackened hall, spinning with the maids. My mother died early, and my brothers were killed by the Italians. So I grew up lonely, no one near me but my old father, who was as true, but also as hard and close, as his native rocks. There I saw nothing of the world which lay outside our mountains. Only sometimes, from a height, I watched with curiosity a pack-horse going along the road deep below in the valley, laden with salt or wine. I sat through many a shining summer evening upon the jagged peaks of the high Arn, and looked at the sun sinking splendidly over the far-away river Licus; and I wondered what it had seen the whole long summer day, since it had risen over the broad ?nus; and I thought how I should like to know what things looked like at the other side of the Karwandel, or away behind the Brennus, over which my brothers had gone and had never returned. And yet I felt how beautiful it was up there in the green solitude, where I heard the golden eagle screaming in its near eyrie, and where I plucked more lovely flowers than ever grow in the plains, and even, sometimes, heard by night the mountain-wolf howling outside the stable-door, and frightened it away with a torch. In early autumn, too, and in the long winter, I had time to sit and muse; when the white mist-veils spun themselves over the lofty pines; when the mountain wind tore the blocks of stone from our straw-roof, and the avalanches thundered from the precipices. So I grew up, strange to the world beyond the next forest, only at home in the quiet world of my thoughts, and in the narrow life of the peasant. Then thou earnest--I remember it as if it had happened yesterday----" lahtivat Ravennasta, taytyi Amalasuntan laheisyyteen saada toisia. Ich komme durch, mit Gewalt oder mit List: halte dich nur, bis ich zuruck bin! Auf, Thorismuth, zu Pferd. "Kosto", vastasi kahea, ruma aani ja ruhtinatar meni hanen luokseen. Und auch das Kastell, in welchem der Kriegsschatz Theoderichs geborgen lag, sollte ihm sein Gefangner angeben. In jener Zeit war ein solcher, schon um fremde Fursten und Soldner zu gewinnen und anzuziehen, von hochster Bedeutung. Verloren ihn die Goten, so verloren sie die letzte Hoffnung, ihre geschwachte Kraft durch fremde Waffen zu erganzen. Und viel lag dem Prafekten daran, jenen als unerme?lich reich von der Sage gepriesenen Hort nicht in die Hande der Byzantiner fallen zu lassen, deren Geldnot und daher verursachte Tyrannei ein wichtiger Bundesgenosse seiner Plane war: sondern ihn sich selbst zu sichern, auch seine Mittel waren ja nicht unerschopflich. Italialaisia ja gootteja vaadittiin vannomaan uskollisuudenvala uudelle hallitsijalle. CHAPTER II. Long after, when the father grew old and helpless, the sons returned laden with rich experiences and abundantly able to care for him. Sitten han kirjoitti keisarille laajan kertomuksen, joka paattyi seuraavasti: "Here, we are in our country, and our customs must be followed." Der Knabe hat mich sehr lieb, sagte Cethegus, ihm nachsehend. Und mir gehts wie andern Menschenthoren: mir thut das wohl. Und nicht blo?, weil ich ihn dadurch beherrsche.