Boethiuksen leski selitti siina, etta han Rooman prefektin kehoituksesta nyt oli valmis ottamaan vastaan monesti tarjotun tilaisuuden palata takaisin hoviin. "Lapseni, lapseni minne sina menet? kysyi hanen aitinsa itkien. So hatte denn Belisar, als er sich anschickte Neapolis zu belagern, die Stadt zwar von Nordost, Ost und Sudost mit seiner Landmacht eng einschlie?en konnen: den Westen, die Stra?e nach Rom, durch Castellum Tiberii gedeckt, hielt Graf Uliaris mit hochster Kraft frei: aber den Hafen von Neapolis und seine Verbindung mit der See hatte er nicht zu sperren vermocht. But the other continued: Sie las mit gro?em Eifer; der Inhalt schien sie lebhaft fortzurei?en, die feingeschnittenen Lippen bewegten sich unwillkurlich und zuletzt ward die Stimme der Lesenden leise vernehmlich: "Galatea! Aamuviinini. Mita? Pelkaatko jattaa minut kahden kesken tuon vaarallisen viettelijan kanssa?" of receipt of the work. "Most certainly we should. I should like the fun of that. Now how many of you will be silent in the morning when the old sexton comes to ring us?" Valeria kalpeni, mutta ei vavissut. The Goths surrounded Teja, greatly pleased; but the Romans passed quickly by Cethegus, avoiding any speech with him. Calpurnius jagte indessen, wie von Furien gehetzt, uber das Schlachtfeld. Er hatte einen gro?en Vorsprung, da sich Witichis siebenmal erst hatte Bahn hauen mussen. Aber ein Damon schien Boreas, des Goten Ro?, zu treiben: naher und naher kam er seinem Opfer. Schon vernahm der Fluchtling den Ruf, zu stehen und zu fechten. Noch hastiger spornte er sein Pferd. Da brach es unter ihm zusammen. Noch bevor er sich aufgerafft, stand Witichis vor ihm, der vom Sattel gesprungen war. Er stie? ihm, ohne ein Wort, mit dem Fu? das Schwert hin, das ihm [pg 231]entfallen. Da fa?te sich Calpurnius mit dem Mut der Verzweiflung.