La? sie kommen! rief Witichis, sie konnen mir nur die Krone nehmen, nicht mein Weib. "I am weary with watching," said another, as she went from the window where she had been looking, for so many days, for the loved form. "Our father has forgotten us all," she moaned, and bowed her head and wept. "The Queen--poor woman!" answered Cethegus, shrugging his shoulders. "Who knows how long the Goths, or your imperial master at Byzantium, will leave her upon her throne?" "No; I was with the dead." "What can it mean?" he said, as he turned sorrowfully away. "The Prefect of the harbour is one of my old friends. He blindly obeys me. Read what I write." [pg 87] But Rusticiana still hesitated, and looked doubtfully at the bottle in her hand. Sowie der Bischof das Zelt verlassen, erhob sich Belisar lebhaft von seinem Sitze, eilte auf den Prafekten zu, umarmte und ku?te ihn: Nimm meinen Dank, Cethegus Casarius! Ich werde dem Kaiser berichten, da? du ihm heute Rom gerettet hast. Dein Lohn wird nicht ausbleiben. Damit traten sie in das Zelt, welches schon von gotischen Heerfuhrern erfullt war. Mataswintha dankte mit stolzem Kopfbeugen dem ehrerbietigen Gru?. Sind die Gesandten zuruck? fragte der Konig, sich setzend, den alten Hildebrand, so fuhrt sie ein. Und nun begann jene denkwurdige Belagerung, die nicht minder das Feldherrntalent und die Erfindungsgabe Belisars als den Mut der Belagerer entfalten sollte.