"Totilaako?" "He shall have it." Zuletzt forderte er den Eid der Treue und lie? sie nochmals feierlich schworen, da? sie ihre Stadt auf Leben und Tod gegen Belisar verteidigen wollten. Die Romer zogerten: denn ihre Gedanken waren jetzt schon im Lager Belisars und sie scheuten den Meineid. A strange sight presented itself under this oak, which, however, at once reminded the old man's Gothic companions of a custom of ancient heathen times in their distant Northern home. Da nahm ich ihn die nachsten Tage mit mir zum Einfangen der Rosse auf die Wildweide. Das vergnugte ihn sehr: und nachstens, dacht ich, brechen wir ja auf. Dolios opened the garden-gate and led the horses out. Two men stepped out of the bushes near. One took the driver's seat on the carriage, the other mounted one of two saddle-horses which stood outside the gate. Amalaswintha recognised the men as confidential slaves belonging to Cassiodorus. Like Dolios, they were provided with weapons. "Kuka? Keta tarkoitat?" "Sota! Pelastus! Bysantti on julistanut sodan gootteja vastaan." "Mina pyydan apuanne ja te tahdotte tuhota minut." Helpless and horrified, the courtiers surrounded the two apparently lifeless forms. Chief Executive and Director Galatea toi ne nopeasti. Atalarik veti Camillan luokseen, kiersi vasemman katensa hanen vyotaisilleen ja nousi hanen kanssaan peravantaalle, joka oli enaa tuskin kadenleveyden vedenpinnan ylapuolella. Han valmistautui jo tuhoisaan hyppaykseen � kun he molemmat paastivat ilohuudon.