"Mina suojelen turvapaikkaani kuten kuningas kruunuaan, kuten sulhanen morsiantaan � ja senvuoksi" � hanen silmansa salamoivat ja hanen aanensa vapisi liikutuksesta � "senvuoksi aioin � tanaan sanoa sanan, joka on vuosikausia ollut sydamellani." � "Tassa on taikakalu", sanoi Antonina tullen keisarinnan luo. "Ole aaneti", arjasi vanhus vihasta vavisten, "pida sisassasi, Totila, sellaiset ajatukset: ne ovat olleet taloni kirouksena." Han sai vaivoin itsensa levolliseksi ja jatkoi: Onnentoivotusten ja ilonhuudahdusten kaikuessa Atalarik nousi portaita ylos. Rengit ja piiat palasivat pelloilta. Heinilla lastatut rattaat tulivat hiljalleen taloa kohti. Niiden eteen valjastetut hevoset eivat olleet italialaista rotua. Paimenet ajoivat suurten takkukarvaisten koirien avulla vuohensa ja lampaansa kukkuloilta. He, Emperor and regenerator of the Empire! And Italy trembled under the footsteps of three hundred thousand Goths! And the greatest of all barbarian kings, whose fame filled the earth, sat on his powerful throne in Ravenna! "Cethegus Caesariukselle, princeps senatus'ille, senaattori Marcus "Sinulla ei ole tahan saakka ollut kilpailijatarta." Paljon pienempi oli tietysti lukumaaraltaan toinen puolue, johon kuuluivat savyisammat ja jalomielisemmat gootit. Nama olivat samoin kuin Teoderik taipuvaisia vastaanottamaan alamaistensa sivistyksen ja koettivat kohottaa itsensa ja kansansa sivistyksessa naiden tasalle. Aus dem Innern der Zelte drang das laute Stohnen der Kranken, der Sterbenden, die den Wunden, dem Mangel, den Seuchen erlagen. Kaum fand man die hinlangliche Zahl von Gesunden, die notigsten Posten zu beziehen. Die Wachen schleppten die Speere hinter sich her, zu matt, sie aufrecht oder auf der Schulter zu tragen. Kuitenkin han oli vilkkaassa yhteydessa Bysantin kanssa. Sielta hanen taytyi varata itselleen apujoukko, joka toisaalta oli valmis tulemaan taistelupaikalle heti, kun han kutsui, mutta toisaalta ei toiminut omin pain eika ollut niin voimakas, ettei sita olisi voitu ajaa maasta pois. Da tonten Trompetensto?e aus dem Lager: man horte den Hufschlag eilig nahender Rosse. Alsbald hob sich der Vorhang des Zeltes und eintrat Totila in glanzenden Waffen, vom wei?en Mantel umwallt. Heil meinem Konig, Heil dir Konigin, sprach er huldigend. Mein Auftrag ist erfullt: ich bringe dir den Freundesgru? des Frankenkonigs. Er hielt ein Heer bereit im Solde von [pg 213]Byzanz, dich anzugreifen. Es gelang mir, ihn umzustimmen. Sein Heer wird nicht gegen die Goten in Italien einrucken. Graf Markja von Mediolanum, der bisher die Cottischen Alpen gegen die Franken gedeckt, ward dadurch frei mit seinen Tausendschaften: er folgt mir in Eile. Im Ruckweg hab ich aufgerafft, was ich irgend von waffenfahigen Mannern fand und die Besatzungen der Burgen an mich gezogen. Ferner: Silla talla naytti olevan vain yksi kunnianhimo, nimittain huolellisesti ja innokkaasti toteuttaa kuningattaren kaikki ajatukset ja suunnitelmat. Han ei koskaan Cassiodoruksen ja goottilaisen puolueen johtajien tavoin vastustanut kuningattaren lempipuuhia. Han auttoi pikemmin hanta niissa. Han avusti kuningatarta, kun tama kokosi ymparilleen roomalaisia ja kreikkalaisia, koetti mahdollisuuden mukaan sulkea nuoren kuninkaan pois hallituspuuhista, poisti vahitellen hovista muka barbaareina isansa vanhat goottilaiset ystavat, jotka tuntien ansionsa vanhan tavan mukaan lausuivat monta rohkeata moitetta, kaytti sotalaivoja, hevosia ja goottilaisen sotajoukon varustamista varten maaratyt rahat tieteita ja taiteita varten tai Rooman kaunistamiseen, yllapitamiseen ja varustamiseen. � Sanalla sanoen han avusti kuningatarta kaikessa, mika voi vieroittaa tata kansastaan, tehda hallituksen vihatuksi ja heikontaa goottien valtaa. Han teki kauniita sovitussuunnitelmia. They parted on the morrow, though that separation was the nearest approach of their lives; for they were united by a truth which is ever the essence of a divine union. Many years passed by. The hair of the father grew whiter, and his ears longed to hear the voices of his sons, yet he would not call, in word or feeling, so long as the busy throng was receiving or giving them life. "I," said Narses, "with eighty thousand."