Vornehm richtete sich Germanus auf. Belisar, du vergissest wer ich bin und wer du bist. Siella han taisteli kuolemaa halveksivalla urhoollisuudella naita raakalaisia vastaan, seurasi heita valitsemillaan ja palkkaamallaan vapaaehtoisten joukolla heidan kalliorotkoissa oleviin piilopaikkoihinsa saakka ja nukkui joka yo routaisella maalla. Ja kun goottilainen sotapaallikko antoi hanelle suuremman joukon partioretkea varten, hyokkasi han sen sijaan Sirmiumia, vihollisen paakaupunkia vastaan ja valloitti sen, osoittaen siina seka suurta sotapaallikontaitoa etta urhoollisuutta. Du hast Recht! sterben ist besser. La? mich sterben mit dir. Und verzeih mir. Denn auch ich habe dir gelogen. Wir hatten bisher Mangel an Reiterei. Getrost, mein Konig: ich fuhre dir sechstausend Reiter zu, auf herrlichen Rossen. Sie verlangen, sich zu tummeln in den Ebenen von Rom. Nur Ein Wunsch lebt in uns allen: fuhr uns zum Kampf, zum Kampf nach Rom. "I will accuse myself. I will confess all my folly, all my guilt, and gladly suffer the death I have deserved. But my self-accusation shall warn and alarm the whole nation from Etna to the Alps. A world in arms shall be opposed to you, and I will save my Goths by my death, from the dangers to which my life has exposed them!" And, filled with noble enthusiasm, she hurried out of the room. "Ajattelen goottien kielella ja puhun goottien kielta enka ihmiskunnan yleista kielta. Sita ei ole olemassakaan. Florialia-juhlan paiva oli kasissa. Sita oli aikaisemmin vietetty kaikkialla niemimaassa leikkien ja tanssien erityisesti iloisen, vilkkaan nuorison juhlana. Nainakin aikoina vietettiin sita viela ainakin vieraskaynnein ja juomingein. "Hyva on", sanoi Gotelindis vimmastuneena ja meni ovelle, "siis taistelu meidan valillamme alkaa. Tule, Petros." Painvastoin han oli useita kertoja vastustanut sita huomauttamalla, etta han voisi joutua keisarin ja keisarinnan epasuosioon. Suurella rahasummalla oli Gotelindis saanut vihdoin ostetuksi puolelleen Petroksen, joka itse asiassa kaytti hanta valikappaleenaan. Dolios vei hanet puoleksi tainnoksissa vaunuun. Melkein tunnottomana han istui loppumatkan siina. But she had scarcely uttered the imprudent words, than she gave a loud cry, and held her left arm to her lips. Hanen mietteitaan hairitsi Cassiodorus, joka hitaasti ja alla pain tuli huoneeseen. BOOK II. Esirippu vedettiin syrjaan ja huoneeseen astui kolme miesta, jotka tervehtivat keisaria samalla tavalla kuin orjakin. He olivat kuitenkin keisarikunnan etevimmat miehet, kuten heidan komeasti koristellut pukunsa, mutta viela selvemmin heidan alykkaat kasvonpiirteensa ilmaisivat. Puoliyosta alkaen palatsin kaikki portit ja ovet olivat suljettuina ja goottilaisten sotamiesten vartioimina. Honoriuksen torille, rakennuksen pisimman sivun edustalle, oli asetettu ratsumiesjono. Levealle marmoriportaille, jotka johtivat paaporttaalin komeihin pylvaskaytaviin, oli sijoittunut kauniisiin ryhmiin goottilaista jalkavakea kiipineen ja keihaineen. "Dare I place confidence in your advice?" Das befremdet dich? Die Stadt ist fest, sagte Cethegus ruhig. Ja, aber nicht die Treue der Romer. Benevent ist schon abgefallen zu Belisar. Ich habe nicht Lust, mich zwischen Belisar und euch erdrucken zu lassen.