Taman suunnitelman rohkaisemana - lahettilas oli saapunut onnellisesti Pomponiuksen luo ja tuonut hanelta lupauksen saapua tasmallisesti sovitulle paikalle - prefekti hymyili goottien paiva paivalta kasvavalle, uhmailevalle vihalle, joka kohdistui haneen, kuningattaren suosikkiin. Recht war ihm geschehn. Ich hab ihn dreimal gewarnt. Er sollte endlich wissen, was einem alten Feldherrn ziemt und was einem jungen Raufbold. "Niin kylla, mutta miksi pysymme barbaareina, kenenhan syy se on, jollei omamme? Miksi emme ota oppia heista?" Neuntes Kapitel. Schwore, rief Witichis, da? du in unsrer Abwesen[pg 73]heit alles aufbieten wirst, diese Stadt Rom in Treue zu den Goten zu erhalten, denen sie soviel verdankt; in allen Stucken uns zu fordern, unsre Feinde aber zu schadigen. Schwore Treue den Goten. "Sina lasket leikkia", sanoi han epaluuloisesti. "Et ole koskaan ennen sita tahtonut. Niina yhdeksana vuotena, jolloin olen ollut vaimosi, ei ole koskaan juolahtanut mieleesikaan vieda minua hoviin. Mina luulen, ettei ainoakaan ihminen tieda, etta Rautgundista on edes olemassa. Sinahan olet pitanyt avioliittoamme salassa", lisasi han hymyillen, "kuin rikosta". "Uskollinen palvelijani Cassiodorus olkoon aaneti siksi, kunnes hanen herransa ja kuninkaansa kysyy hanelta neuvoa. Me olemme tyytymaton, hyvin tyytymaton siihen, mita kuninkaallisen aitimme neuvonantajat ovat tahan saakka tehneet ja tekematta jattaneet. On jo aika meidan itsemme ryhtya hallitukseen. "Mita vieraat arvelevat?" kysyi talon isanta. "Emmekohan pelaisi noppapelia ruokalajien valiaikoina? Tuolla Pison vieressa on pikari noppineen." Viimeksi kerrottujen tapausten jalkeisina viikkoina han oli ollut innokkaassa puuhassa, silla han huomasi, etta ratkaisu oli nyt lahella. Han voi sen levollisesti vastaanottaa. Ich mu? die Bitte gewahren, sprach Witichis, das Banner aus der Hand Wisands nehmend. Dieser sprengte eilig hinweg. Guntharis ist nicht zur Stelle, so trage du es heute, Totila. "What? you, Kallistratos of Corinth, the countryman of Aspasia and Helena, you could burn for a barbarian woman? Oh, wicked Eros, sense-confuser, man-shamer!" His astonishment at the transformation of the whole place tended to increase his superstitious fears. His mouth opened wide, he let the reins fall, stood stock-still, and he was beginning another wonderful speech, intermixed with heathen and Christian interjections, when Camilla, equally astounded, called out: Ich schlich auf mein Lager und weinte, weinte Thranen der Trauer, der Wonne, der Liebe, alles durcheinander. In jener Nacht stieg eine Welt, ein Himmel in mir auf: er war mir gut, das fuhlte ich, und er nannte mich schon. Ja, jetzt wu?t ich es: ich war schon, und ich war selig daruber: ich wollte schon sein: fur ihn! O wie glucklich war ich! seine Begegnung brachte Glanz in mein Dunkel, Segen in mein Leben. Ich wu?te jetzt, man konnte mir gut sein, man konnte mich lieben! Sorglich pflegte ich des Leibes, den er gelobt. Die su?e Macht in meinem Herzen breitete eine milde Warme uber mein ganzes Wesen: ich ward weicher und inniger: und selbst der Mutter strenger Sinn ward jetzt liebevoller gegen mich, seit ich nur sanfte Liebe ihrer Harte entgegengab: und taglich wurden alle Herzen gutiger gegen mich, wie ich weicher gegen alle. Paitsi Rooman rikasta ylhaisoa seurustelivat siella parhaasta paasta taiteilijat ja oppineet seka sitapaitsi se osa roomalaista nuorisoa, joka ei halunnut uhrata aikaa valtion asioihin hevostensa, vaunujensa ja koiriensa vuoksi ja joka tahan saakka oli ollut prefektin vaikutusvallan ulkopuolella.