Da trieb sie das Pferd an: Vorwarts, Wallada, und sprengte hinweg: Wachis folgte im Galopp, Witichis stand regungslos und sah ihr nach. Kiivas tuulenpuuska sammutti samassa tulisoihdut, ja kylma sade pieksi pelastyneen ruhtinattaren kasvoja. "Sina olet itse viisaus, kuninkaani, mutta mina olin hullu", huudahti vanhus. "You seem to know men well," said Theodahad, "you have looked sharply about you. But," he added, "there is one whom you have not mentioned, one who must be got rid of more than any other." "Of what is necessary. Murder is a wrong expression. It is self-defence. Or a punishment. If you had now the power, you would have a perfect right to kill them. They are rebels. They force your royal will. They kill your Navarchus; they deserve death." "Seurattava kaikessa minun neuvojani." "Niin, ja enta nyt?" "Forgive? I forgive you? Shall I forgive you when you have robbed me of my eye, and of all my beauty? You conquered for life! Gothelindis was no more dangerous as a rival. She lamented in secret; the disfigured girl hid from the eyes of mankind. And years passed. Then there came to the court of Ravenna a noble Amelung from Spain; Eutharic with his dark eyes and tender soul. And he, himself sick, took pity upon the sick and half-blind girl. He spoke to her with affection and kindness; spoke to the ugly, disfigured creature whom all the others avoided. And it was decided--in order to eradicate the ancient enmity between our families, and to expiate old and new guilt--for Duke Alaric had been condemned in consequence of a secret and unproved accusation--that the poor ill-used daughter of the Balthes should become the wife of the noblest of the Amelungs. But when you heard this, you, who had so terribly disfigured me, were resolved to deprive me also of my lover! Not out of jealousy, no; not because you loved him, no; but from mere pride. Because you were determined to keep the first man in the kingdom and the heir to the crown to yourself. And you succeeded; for your father could deny you nothing, and Eutharic soon forgot his compassion for the one-eyed girl, when the hand of the beautiful Amalaswintha was offered to him. In recompense--or was it only in mockery?--they gave me, too, to an Amelung; to Theodahad, that miserable coward?" Das ist der Graf Grippa, der die Goten in Ravenna befehligt. Er spricht die Furstin an. Wie sie lacht und errotet! Nie war sie so schon. Ja, aber auch der Brautigam welch herrlicher Mann! Der Kopf des Mars, der Nacken des Neptun. Aber er sieht nicht frohlich: vorhin starrte er lange sprachlos in seinen Becher [pg 181]und furchte die Stirn: die Konigin sah es: bis der alte Hildebrand, gegenuber, ihm zurief. Da sah er seufzend auf. Was hat der Mann zu seufzen? neben diesem Gotterweib. "Han pudotti pienen hajuvesipullon lattialle", sanoi Galatea nopeasti ottaen ylos matolle pudonneen pullon. � "Hallitsijatar, tukkasi on valmis." "Justinianus", huusi han aanella, joka tuntui lahtevan hanen sisimmasta sielustaan. An der Schwelle der Brautkammer verabschiedete Mataswintha ihr Gefolge, an die jungen Madchen ihren Schleier, an die Frauen ihren Gurtel verschenkend. Da war es aus. Bruder! Bruder! was thust du an mir! welche Schmach! rief Arahad. Ich rechn es mir zur Ehre! [pg 173]sprach Guntharis ruhig. Und zum Zeichen, da? mein Konig nicht Feigheit sieht, sondern eine Edelthat in der Huldigung, erbitt ich mir eine Gunst. Amaler und Balthen haben unser Geschlecht zuruckgedrangt von dem Platz, der ihm gebuhrt im Volke der Goten. In dieser Stunde, sprach Witichis, kaufst du ihn zuruck: die Goten sollen nie vergessen, da? Wolsungen-Edelsinn ihnen einen Bruderkampf erspart hat. Und des zum Zeichen sollst du uns das Recht verleihen, da? die Wolsungen der Goten Sturmfahne dem Heer vorauftragen in jeder Schlacht. So seis, sagte der Konig, ihm die Rechte reichend, und keine Hand wird sie mir wurdiger fuhren. Wohlan, jetzt auf zu Mataswintha, sprach Guntharis.