The man's eyes sparkled, but cowardice or conscience were still stronger than ambition. "No, sweet one! I will not leave you. How long, how painfully, I have missed you! Do you hear how sweetly and invitingly the nightingale calls? Inhale the warm air of the summer night and the intoxicating scent of the roses. All breathes joy and love! Oh, let us hold fast these golden hours! My soul cannot contain all its bliss! All thy beauty; all our youth; and this glowing, blooming summer night. Life rolls in mighty waves through my heart, and bursts it with delight!" "Hatatilassa voin laskea asian julkisen oikeuden kasiteltavaksi. Sina olet tunnettu Amalasuntan katkerana vihollisena. Sinun todistuksesi yksin � olit kyllin varomaton myontamaan, ettei tunnustusta kukaan muu kuullut � ei saa kukistetuksi hanta eika minua. Ich war glucklich. Da kamen wir auf einer Reise zuerst in diese Mauern mit ihrem Grabesernst und dunkle schwere Schatten fielen hier zuerst in meine Seele. Dich fand ich hier und du entdecktest mir, was man mir bisher sorgfaltig verborgen hatte, da? die Mutter in schwerer Krankheit mich schon vor meiner Geburt durch ein Gelubde dem ehelosen Leben im Kloster geweiht, wenn Gott sie und ihr Kind am Leben erhalte, und da? mein Vater, dem dieser Gedanke unertraglich, spater mich vom Himmel eingelost, indem er, freilich mit Zustimmung des Bischofs von Rom, statt die Tochter hinzugeben, Kirche und Kloster hier gebaut. "Forwards, beast! and son of a beast!" screamed one of them to the struggling horse; "forwards, thou Gothic sluggard!" Another stab with the iron point, a renewed and desperate pull; but the wheel did not go over the stone, and the tortured animal fell on its knees, threatening to upset the wagon by its struggles. "Mita han on tehnyt?" kysyi Antonina kaantyen toisiin pain. "Kuule ja paata sitten, voinko sen tehda. "Se on mahdotonta", sanoi Cethegus soinnuttomalla aanella. That same day the inhabitants of the villa entered upon their journey to Ravenna. "Tiedatko sina kuinka paljon?" kysyi vanhus suutuksissaan. "Kaksitoista pitkaa vuotta oli suuri kuninkaamme sodassa Bysantin kanssa eika voittanut sita. Mutta silloin et sina ollut syntynytkaan", han lisasi tyynesti. "I hear nothing," he answered; "you are over-excited. Come into the house." Wer sendet dich? fragte Mataswintha mit klopfendem Herzen, aber die Hand am Dolch. Wer sonst, als Witichis, der Goten Konig. Da leuchtete ein Strahl der Begeisterung aus Mataswinthens wunderbaren Augen: sie erhob beide Arme gen Himmel und sprach: Dank, Himmel, deine Sterne lugen nicht: und nicht das treue Herz. Ich wu?t es wohl. Und mit beiden schimmernden Handen ergriff sie das bekranzte Diadem und druckte es fest auf das dunkelrote Haar. Ich bin bereit. Geleite mich, sprach sie, zu deinem Herrn und meinem. Und mit [pg 176]koniglicher Wendung reichte sie Graf Teja die Linke, der sie ehrerbietig hinausfuhrte.