When the first heat of persecution had abated, the two women had returned to Italy, and led a retired life in the house of one of their faithful freedmen at Perusia, whence, as we have seen, Rusticiana had easily found means to join the conspiracy in Rome. Bysanttia kuin han rakasti vapautta ja Italiaa. Womit? wiederholte der Alte, mit dem edelsten Golde der Welt! Und seine Stimme bebte vor Ruhrung. Ich erzahlte ihr, da? der Prafekt ihn absichtlich Mangel leiden lasse, da? er elend werde. Seit vielen Tagen hat man mir gar keine Speise fur ihn gegeben. Ich habe ihn, gegen mein Gewissen, nur dadurch erhalten, da? ich den andern Gefangnen an dem Ihren abbrach. Das wollte sie nicht. Sie sann nach und fragte dann: Nicht wahr, Dromon, die reichen Romerinnen bezahlen immer noch das gelbe Haar der Germaninnen so hoch? Und ich, in meiner Einfalt nichts ahnend, sage ja. Im gleichen Augenblick eilten Prokop und Marcus Licinius in das Zelt. Belisar, meldete der erste, der Erdsto? hat deine Zelte am Nordgraben umgesturzt und eine halbe Kohorte Illyrier darunter begraben! Hilfe, Hilfe! meine armen Leute! rief Belisar und eilte aus dem Zelte. Cethegus, berichtete Marcus, auch eine Kohorte deiner Isaurier liegt unter ihren Zelten verschuttet. Aber ungeduldig, den Helm schuttelnd, frug der Prafekt: was ist mit dem Wasser in dem gotischen Graben vor dem Aetiusturm? hat der Erdspalt es nicht verringert? Ja, das Wasser ist verschwunden der Graben ist ganz trocken. Horch, das Wehegeschrei! Deine Isaurier sinds: sie stohnen und wimmern unter der Verschuttung und schreien um Hilfe. "Alkaa riemuitko liian aikaisin! "King, why dost thou fret like a woman? Hast thou not struck down hundreds with thine own arm, and thy people thousands at thy behest? Have we not descended from the mountains into this land in more than thirty battles, wading ankle-deep in blood? What is the blood of one man to all this? And remember the circumstances. For four years he had defied thee as the ure-ox defies the bear. Twice he had driven thee and thy folk to the brink of destruction. Hunger, sword, and pestilence carried off thy Goths. At last, at last, stubborn Ravenna fell, forced by famine. The deadly enemy lay at thy feet. Then a warning came that he contemplated treason; that he would renew the fearful strife; that he would attack thee and thine that night. What couldest thou do? Call him openly to account? If he were guilty, that could do no good, therefore thou wert beforehand with him, and did that to him in the evening which he intended doing to thee at night. That one deed saved thy people, and prevented the renewal of a fearful strife. Thou forgavest all his followers, and for thirty years caused Goths and Italians to live as if in Paradise. And now thou wilt torment thyself with vain remorse? Two nations will ever thank thee for this deed! I--I would have killed him seven times over!" Cethegus oli pidattanyt itselleen oikeuden olla saapumatta coenaan, varsinaiseen juhla-ateriaan. Han oli luvannut tulla vasta commissatioon, paivallisten jalkeen alkavaan, koko yon kestavaan juominkiin. "Tahtoo tietysti kaikin mokomin sailyttaa barbaarien vallan Italiassa." "Herttua Thulun sai kaatuessaan isketyksi murhaajaa miekallaan. Tama ei paassyt pitkalle pakoon. Uudisasukkaani hakivat hanta ja loysivat hanet kuoleman kielissa laheisesta metsasta. Han tunnusti minulle kaikki." "Then," said Totila, with some heat, "I do not understand how you can live--how you could take me----" "Now call my daughter, and Cassiodorus, and whoever else may be outside." "Mina vannon sen."