"Goths, wait yet a short time without! We will try; in your name, to adjust things with the Queen. If we do not succeed, we will call upon you to act--you know in what manner." "Mika antaa minulle rakkautta ja halua elamaan ja mika minua siihen pakottaa? Mika ajaa minut, vanhan miehen, nuorukaisen tavoin tanne vuorelle tallaisena myrsky-yona? Mika hehkuu kuuman liekin tavoin taalla jaanharmaan parran alla puhtaana rakkautena, taipumattomana ylpeytena ja uhittelevana suruna? Mikapa muu kuin palava halu, joka on poistamattomana veressamme; syva vetovoima kansaani, hehkuva, kaikkivoipa rakkaus goottien sukuun, joka puhuu esi-isieni suloista, ihanaa, kotoista kielta; vetovoima niihin, jotka puhuvat, tuntevat ja elavat samoin kuin mina. YHDESTOISTA LUKU. "Minka vuoksi? Oletko sina jo nahnyt hanet?" "Vaikka minua alussa loukkasikin se, etta pidit syvimpia tunteitani sairaan pojan unelmina ja tahdoit katkeralla ivallasi painaa lokaan sieluni pyhakot � vain tahdoit, silla ne ovat loukkaamattomat � rupesin vahitellen saalimaan sinua. "Speak!" said Cassiodorus; "but spare the woman, barbarians!" Und bleiben dein, sagte Teja leise, wenn auch eine andre seine Konigin hei?t! Sie teilt nur seine Krone, nicht sein Herz. Sein wird. Bald ja werden die grimmigen Feinde dich toten, Karsimattomasti han sysasi syrjaan Cassiodorus-vanhuksen, kun tama ei kyllin nopeasti voinut seurata hanen ajatustensa lentoa. Suddenly it seemed to her as if she heard the sound of oar-strokes from a second boat, which approached nearer and nearer. She asked Dolios what was the cause of this noise. Rusticiana sat for some time as if stunned. She saw the foundations, upon which she had built her plans of revenge, totter; she sank into a moody reverie. Ich komme, dich zu retten fliehe! Freiheit! Du hast recht, sagte der lange Hildebad und senkte das Haupt. Vergieb mir! Ich mach es gut im nachsten Gefecht. Mutta ennenkuin he ehtivat lahtea huoneesta, syoksyi sisaan tomuinen ja verinen goottisoturi. In the once noisy banqueting-hall the young leaders of the Gothic hundreds and thousands stood together, silent and sorrowing, or whispering their anxious inquiries, while here and there an elderly man--a companion-at-arms of the dying hero--leaned in the niche of a bow-window, seeking to hide his ungovernable sorrow. In the middle of the hall stood--pressing his head against a pillar and weeping loudly--a rich merchant of Ravenna. The King, now on the point of death, had once pardoned him for joining in a conspiracy, and had prevented his goods from being plundered by the enraged Goths. Inzwischen schickte sich Belisar an, mit der Hauptmacht seines Heeres die Stadt zu verlassen: Johannes hatte er deren Bewachung ubertragen.